DEAFplus
article imprimé
rédaction: Thomas Städtler
fanc m.
[ÉtymologieProb. du gotique FANI “boue” + suffixe indo-européen -k (Schulze, Sitzungsberichte der Preussischen Akademie 1910, p. 792 [mentionne l’exemple du skr. páṅka “mud, mire, dirt, clay” (MonierWilliams 574b)]; Feist3 142b; Hubschmid ZrP 69,287; FEW 152,111a; Lehmann 108a). Corominas, peu satisfait de l’explication de la terminaison, préfère y voir un «influjo de la familia léxica constituída por cat. fangar “remover la tierra con laya, layar”, cat. fanga “laya” [1337], oc. ant. fanga “id.” (ej. de Montpelier en Raynouard [= 2em.13es. CartMontp, DOM]; hoy parece olvidado en oc.), it. vanga y it. vangare, procedentes del lat. VANGA “laya”, que en otro tiempo pudo tener extensión mayor en la Romania, y que a su vez debe su f- al influjo de fango. Habría una especie de simbiosis entre los dos grupos de vocablos, debida al hecho de que la operación de layar es una de las más importantes en la vida agrícola y suele practicarse especialmente en terrenos regados o arcillosos» (Corom2 2,851b).
S’il avait connu cette explication, H. Meier RF 96,59 aurait p.-ê. renoncé à en exiger une nouvelle analyse («Der Komplex bedarf einer neuen Untersuchung»). Meier était sceptique face à la parenté avec le latin famex, -ĭcem “meurtrissure, abcès”, avancée dans GuiraudObsc 276, et il remarque à juste titre que les continuateurs de famex sont, sous le point de vue sémantique – et ajoutons aussi phonétique – loin de la famille de fanc.
Pour d’autres langues romanes, cp. it. fango (dep. déb.13es., TLIO; Battaglia 5,638c), occ. fang, fanc (dep. ca. 1200 [Peire Vidal], DAOSuppl 286,3-2), cat. fang (dep. déb.13es., CoromCat 3,876a). Esp. fango a été emprunté au cat. au 18es. seulement (Corom2 2,851b).

Rem.: Le FEW 151,110a donne «judfr. fangiede f. “champ couvert de boue” Rs» [= RaschiD2 461], où l’on lit: fangiede [?] (champ) “couvert de boue”; il s’agit du p.p. fém. de fangiier, v. ci-dessous.
]
(fancfin 11es. RaschiD2 460; PsCambrM 68,17; CharroiM 1004; 1007; MarieFabW 18,2; TristBérG 3671 [c.s. sg. fans]; 3794; QSignesK 126; PriseCordD 1571; NarbS 2160; ChGuillSd 269; 274; FetRomF1 679,6 [c.s. sg. fans]; LancPrK 546,31; Coincyl11K 986; RenclMisH 210,5; CoincyII10N 403; 580; etc.etc.PetPhilT 1578; ArtusS 144,11; 116,10; HAndBatC 195; SJulPrS 371; MirNDChartrK 16,61; SommeLaurB 59,112; HuntMed p. 306; JVignayOisivG LXI 6; XIX 1; PelVieD 3787; ProprChosSq XIV 135; ProprChosZ IX 121; IX 120; doc.1342 DC 3,412a; [GaceBuigneB 9590; DeschQ 9,212,6500 (Le miroir de mariage)], fang DeschQ 1,178,15, fainc SGraalIVH 3,549 (épisode de Grimaud); GilChinP 1314, ⁠agn. faunc RecMédQuiH 825)
  • “mélange de terre ou de poussière et d’eau souvent alluvial” (fin 11es.fin 14es., RaschiD2 460; PsCambrM 68,17; CharroiM 1004/1007 [Ainz n’en sot mot, s’est en un fanc entré, Trusqu’a moieus i est le char entré; Voit le Bertran, a poi n’est forsené. Qui le veïst dedenz le fanc entrer Et as espaules la roe sozlever, A grant merveille le peüst resgarder]; MarieFabW 18,2; TristBérG 3671; 3794; QSignesK 126 [Li quarz signes ert mont doutables Et uns des plus espoventables, Quar la lune qui tant est bele Au chief du mois quant renovele Sera muee an vermoil sanc: Color avra samblable a fanc]; PriseCordD 1571 [l’abat mort o fossé contreval, Lou chief a fanc, les janbes contreval]; NarbS 2160; ChGuillSd 274; 269; FetRomF1 679,6; LancPrK 546,31; RenclMisH 210,5; CoincyII10N 403; 580; etc.etc.; PetPhilT 1578; GilChinP 1314; ArtusS 144,11; 116,10; HAndBatC 195; SJulPrS 371; RecMédQuiH 825 [Launcelee [plantain lancéolé] que crest el faunc, ANDEl donne pour cette seule attestation “marsh, bog”]; etc.etc.; MirNDChartrK 16,61; HuntMed p. 306; SGraalIVH 3,549 [la chaciee estoit estroite, et li marés grans et profons et li fouceit leit et parfont et plein d’iague noire et parfonde, par quoi il ne porent outre passeir, si perir ne se vostrent el fainc et en la bourbe]; etc.etc.JVignayOisivG LXI 6; XIX 1; ProprChosSq XIV 135; ProprChosZ IX 121; IX 120; doc.1342 DC 3,412a; [GaceBuigneB 9590; DeschQ 1,178,15; 9,212,6500], Gdf 3,717b; ANDEl; DC 3,412a; DMF; FEW 152,109a)
  • “id.” (dans une image)⁠ (ca. 1224; 1280; 1332, Coincyl11K 986 [Telz est issus et nez de fanc Qui tant est fiers, bien le puis dire, Qu’il ne daigne chanter ne lire]; SommeLaurB 59,112 [Tel fontaine (l’amour de Dieu) ne sent pas le fanc ne la terre ne le marois de cest monde, et por ce est ele douce et soueve et savoureuse a boire]; PelVieD 3787, Gdf 3,717c; DMF)
fange f.
  • 1o“mélange de terre ou de poussière et d’eau souvent alluvial” (dep. 4eq. 12es., TristBérG 3799 [v. le contexte sous 2o ci-dessous]; GarLorrI 16347 […Qant ses chevax de desoz lui cheï. Enmi la fange est volez Lancelins!, = GerbMetzS 453,25var.]; ClercVaudR 131; RutebElisF 1129; GlLeipzigBa 14011; GGuiB 2,6030; GeoffrParChronD 1265; 1070 [Plaine de fange et de palu Est en Flandres toute la terre]; SMaglGeoffrD 3404; [AalmaR 4841; 4085], TL 3,1625; GdfC 9,599c; TLF 8,645b; FEW 152,109a; DMF)
  • ⁠allusion à un prov. *De .ij. seles chiet on en la fange(1) (ca. 1285, KanorM 11507 [ele vit bien que de .ij. seles estoit cheüe en la fange])
  • “mélange de terre ou de poussière et d’eau souvent alluvial” (dans une image)⁠ (dep. 1313, GeoffrParBacH 345 [(Jésus est comparé à la vigne) la nuit toute et le jor veillent Por tormenter ce dous fruit tendre… Si tormentez est a cele heure Que riens que sa pel li demeure, Qu’el feu gietent ou en la fange]; [GuillMachFontC 888; La belle dame sans merci R 34,405,1120], TL 3,1625; TLF 8,646a; DMF)
  • fange blanche “espèce de moisissure se produisant sous les tonneaux à vin” (1374, PCrescH 245 [Quant le vin sera mis ou tonnel… l’en doit bien garder, en odorant souvent, que quelconque transmutacion ne soit faite entour la lie, ou que ordure, ou lymon, ou fange blanche ne soit faicte soubz la botte ou soubz le tonnel. Et se l’en y treuve aucun tel signe, l’en doit penser que le vin se corrompra], HenryŒn 2,89 [«fange blanche calque fangum album (comme aussi transmutacion / transmutatio). Je ne connais aucune attestation de cette expression en français. Crescens, lui, latinise l’italien; le dictionnaire de Petrocchi définit fango bianco par “feccia che si produce sotto le botti”». Il faudrait vérifier ce que donne le texte latin.])
  • 2o“lieu creux plein de bourbe” (4eq. 12es., RenM I 2588 [Entre la porte et le vilein Fet Ysengrin un saut a plein. Si fort le horte qu’il l’abat En une fange trestot plat, FEW 152,109b donne “flaque d’eau” pour cette seule attestation]; TristBérG 3797 [Li felon entrent en la fange, La ou li ladres lor enseigne. Fange troverent a mervelle Desi q’as auves de la selle; Tuit troi chïent a une flote]; RosemLec 18287 [Et passent ainsinc monz et vaus Par seches voies ou par fanges], DMF)
fanget m.
(fainget 3et. 13es. PassJonglgP 1527, fanjet Ren[R 2640] var. TilLex 77 [lit fainet])
  • “lieu creux plein de bourbe” (3et. 13es.; 2em. 14es., PassJonglgP 1527 [Quant li Juïf ont la croiz fete Qu’il avoient de bouier (var. ms. 3et. 13es. fainget R 16,51,1346) trete, N’i a celui porter la daint; Ainz dist chascun: ‘A moi qu’ataint Que je li face tel service?’ Deseur le col Jhesu l’ont mise, = BibleSeptEtatsM p. 295]; [RenR 2640 [Entre la porte et le vilain Fait Isangrin un saut a plain, Si fort le hurte qu’il l’abat Dedenz la boue trestout plat (var. ms. 2em. 14es. Enz en un grant fanjet l’abat TilLex(2)); Des .iiii. piez vient a la terre]], TL 3,1626; Gdf 3,718b; TilLex 77; FEW 152,110b(3))
fangie f.
  • “lieu creux plein de bourbe” (ca. 1200, ChevCygneNaissT 1190 [Pour çou qu’en la cité ot tant de gent noïe, Ki gisent par ces places en brai et en fangie, En fait li rois Lotaires en .i. canp verdie Porter tot le tresor c’on li met en baillie])
fangié m.
  • “lieu creux plein de bourbe” (1ert. 13es., FergF 6485 [Mesire Kes ne puet lever Del fangié u est enbatus; Jamais por lui n’en fust issus Se on ne l’en eüst fors trait], Gdf 3,718b; FEW 3,410b [le mot n’est plus dans FEW 152,110a])
fangier1 m.
(fangier EustMoineH 1253; 1257; 2023; etc.; 2045; 2047; 2059; PassJongl[gP 1527] var. Gdf; CharroicL 1016; RenγF2 8240; SQuentAlS 398; PassBonnesF 1073; [GodBouillBruxR 18134], fangnier ca. 1175 GautArrErR 1163, fanger OgDanE 6624, fainchier PassJonglfT 1256 var. ms. déb. 14es.)
  • “lieu creux plein de bourbe” (ca. 1175ca. 1356, GautArrErR 1163 [(c’est Eracle qui parle avant la troisième épreuve de la pierre miraculeuse) j’otroi c’om me bate et lie, Et c’on me giete en un fangnier Se je n’abaç tout cest dangier Au trençant de m’espee nue]; OgDanE 6624 [N’i entreroit serjans ne vavasor, Muls ne somers, cevals ne misaldor, Qui du fanger issist mais a nul jor]; EustMoineH 1253; 1257; 2023; 2045/47 [Cascuns sor se siele s’entasce Si s’entretiennent par les mains; Et Cadoc saut tot premerains, Chiet el fangier dusqu’as assieles. Li autre se tiennent as sieles; El fangier sont dusc’au braieul]; 2059; PassJongl[gP 1527] var. Gdf; CharroicL 1016; RenγF2 8240; SQuentAlS 398; PassBonnesF 1073; PassJonglfT 1256; [GodBouillBruxR 18134], TL 3,1626; Gdf 3,718b; DC 3,412a; FEW 152,110a)
mfr. fangiere f.
  • ⁠[“bourbier” >] (dans une image) “situation difficile à vivre” (ca. 1380, ConsBoèceBenN 200 [quant (un homme) en povreté vendroit Et ne se pourroit plus aidier, Lors acourust vers ly tout droit (la mort). Helas! ce ne fait elle mie, Ce n’est pas sa propre maniere Car, quant uns homs en ceste vie Vit en douleur et en fangiere Et il l’appelle et la deprie, Lors a en despit sa prïere], TL 3,1626 [renvoi]; Gdf 3,718b; FEW 152,110a [13es., à corriger])
fangerie f.
  • “lieu creux plein de bourbe” (14es., RosemLec 6536 [(Fortune) Dignetez et poissances done, Ne ne prent garde a quel persone; Car ses graces, quant les despant, En despendant si les espant Qu’el les giete en leu de poties Par puteaus et par praeries, var. et par fraeries; et par flacheries; var. ms. 14es. et par fangeries Gdf], TL 3,1625; Gdf 3,718b; FEW 152,110a, cp. enfangerie, même vers, autre ms.)
enfangerie f.
  • “lieu creux plein de bourbe” (ca. 1330, RosemMich 7302 [(v. le contexte sous fangerie ci-dessus) …Par putiaus et enfangeries, lire en fangeries ?], Gdf 3,139c; TL 3,318 [ avec «?»; renvoi à fangerie]; FEW 152,110a, cp. fangerie, même vers, autre ms.)
fangart m.
[ÉtymologieUn passage analogue à celui relevé dans GhatrifT se trouve dans une version italienne du traité de Ghatrif, Due trattati del governo e delle infermità degli ucelli, éd. Spezi, p. 37 (14es., ms. 16es., cf. GlessgenMoam 2,1076): «E se questa cura non fa pro all'ucelli, prendi una spezie che è detta phangar, e mettela coll'acqua e la carne: e quando vi è stato un pezzo, dàla a mangiare all'ucello.» Cp. de même Al Ġiṭrīf ibn Qudāma al-Ġassānī, Die Beizvögel (Kitāb ḍawārī aṭ-ṭayr). Ein arabisches Falknereibuch des 8.Jahrhunderts, Deutsche Übersetzung von D. Möller und F. Viré, Hildesheim (Olms) 1988, Kap. 131,5 (traitement de l’autour en cas de vomissement): «Oder gib ihm das Fleisch eingeweicht in das Wasser von gebranntem und gestoßenem Lehm; gib ihm auch ein wenig von diesem Wasser zu trinken und wasche ihn damit.»]
(fangart fin 12es. SaisnaB 1979; RenNouvR 5897; TournAntW 2283 var. ms. 1em. 14es.; GarLorr Gdf; SaisntB 6614, fengart AnsCartA 6549, fangar OgDanB 6656, phangar GhatrifT 34,6)
  • “lieu creux plein de bourbe” (fin 12es.1em. 14es., SaisnaB 1979 [La coraille li trenche, le braon et le lart, Del destrier le trebuche par delez un fangart]; GarLorr Gdf; OgDanB 6656; AnsCartA 6549 [Mort le trebuce par deriere un fengart]; GhatrifT 34,6 [Qant l’ostor vomist et gete le past, sa cure doit estre ceste … Et se aucune de ces mecines ne li valt, au dereain est ceste la sovreine: prenez une espiece qe l’en appelle phangar et metez la es chars en eve chaude, et qant elle i sera demoree bien longemant, donez a maingier a l’oisel cele char]; RenNouvR 5897 [Jouster encontre Parchehaie Vint Lionniaus, tel caup li paie Qu’il l’abati en un fangart]; SaisntB 6614; TournAntW 2283 [le porte jus et le nie En .j. margaz (var. ms. 1em. 14es. fangart) trouble et puant], TL 3,1625; Gdf 3,718a; FEW 152,110a)
fangnaz m.
(fangnaz CoincyI42K 114 var. ms. 13es. [= CoincyI42R 114var. fangaz, même ms.: à vérifier], faignaz fin 12es. SBernAn1F 29,39; GregEzH 21,20, fangaz doc. 1383 DC 1,442c, fangas GuibAndrO 867; TournAntW 2819 var. ms. 1em. 14es., fanaz fin 12es. SBernAn2S 337,59, fanjaz CoincyI42K 116 var. ms. 13es., fenjaz FetRomF1 275,2)
  • “lieu creux plein de bourbe” (fin 12es.1383, SBernAn2S 337,59 [li chiens fait a haïr qui repaire a son vomit, et li treue ke repairet el fanaz aprés ceu qu’ille laveie est, texte lt.: odibilis est canis reversus ad suum vomitum et sus lota in volutabro luti]; GregEzH 21,20 [Li chiens est retorneiz a son vomissement et li truie est laveie el faignaz del palut, texte lt.: sus lota in volutabro luti]; GuibAndrO 867 [Aprez Bauduc en est alez poignant, Et li paiens s’en fuit esperonant En .i. marois desor .i. fangas grant]; FetRomF1 275,2 [Tant avoit boe et fenjaz as entrees de Paris jusqu’enz en Saine, que Camulogenus dist que il tendroit bien la vile par la force de l’iaue et dou marés]; CoincyI42K 114/116 [As boteriaus et as culuevres D’enfer le ferons demaingier (le sacristain noyé). Par tans le cuidons enfangier Et traïner a cros de fer Ou puis et ou bourbier d’enfer (var. ms. 13es. et el fanguaz [l. fangnaz] geter), Car en la boe et en l’ordure Et en la borbe de luxure (var. ms. 13es. Et el fanjaz de la l.) L’avomes nos tot prové pris]; TournAntW 2819var.; [doc. 1383 DC 1,442c], TL 3,1557; FEW 152,110b)
  • “id.” (dans une image)⁠ (fin 12es., SBernAn1F 29,39 [Mais ne dotteiz mies, car lo matin issereiz fors del faignaz de misere et del brau de la lye, texte lt.: de lacu miseriae et de luto faecis], TL 3,1557 [sous “Schlamm”, sans plus]; Gdf 3,698b [sous “cloaque”, sans plus])
fangoi m.
(fangoi TristBérG 3464; 3687; FergF 3198, fangois FergF 6456, ⁠agn. fangei ca. 1174 SThomGuernT 4585)
  • “lieu creux plein de bourbe” (ca. 1174; 4eq. 12es.; 1ert. 13es., SThomGuernT 4585 [El païs enveiad (saint Thomas) sun angele (= Jean de Salisbury, son messager) devant sei, Qui sa veie esnëast e otast le fangei]; TristBérG 3464 [Gel boutai ja a[n] un fangoi A un bohort fort et plenier]; 3687; FergF 3198 [Et cil l’encauce de vertu Et tant le siut et a chacié Que li cevals çopa(4) d’un pié, Sor coi li leres se seoit, Jus est chaüs lés un fangoi]; 6456 [Fergus fiert Kes el pis devant Que lui et le cheval norois A abatu en un fangois], TL 3,1626; Gdf 3,718b; ANDEl; FEW 152,110a)
fangis m.
(fangis doc. 1390 DC, fangi 13es. ThéophB 471,36)
  • “lieu creux plein de bourbe” (13es.; 1390, ThéophB 471,36 [(dans une image) Lasse arme, cum es emblee, Cum t’ai de Jhesu estrangee! Mal esses escalavorgie, Chaiti es et trabuchie. En qual peril esses plungie Et en qual fangi envolungie]; [doc. 1390 [Lequel Marot couru hastivement a un fangis, ouquel avoit grant quantité de pierres DC]], DC 3,412a; Lac 6,160a [date par erreur le doc. de 1300]; Gdf 3,718b [reprend l’erreur de Lac]; TL 3,1626 [renvoi]; FEW 152,110a)
fanjail m.
(fanjail CoincyI42K 627var. [c.r. sg. -jaus]; GlBNhébr301 fo 12ro)
  • “lieu creux plein de bourbe” (13es.; 2em. 13es., CoincyI42K 627 [(dans une image) En fiens et en borbier (var. ms. 13es. en fanjaus) habite Qui se soille, qui se delite En l’orde boe de Luxure]; GlBNhébr301 fo 12ro [glose ad 3 Rg 9,13 (vérifié sur ms. par M. Kiwitt), où il est question du pays de Kaboul, toponyme interprété apparemment comme désignant un terrain marécageux], LevyRech 454; LevyContr 454; TL 3,1626 [renvoi à LevyRech]; LevyTrés 109b [renvoi à TL]; FEW 152,110a [renvoi à LevyContr])
fanjos adj.
(fanjos fin 11es. RaschiD1 56,70; EneasS2 2355, fangeux AalmaR 3971)
  • “qui est rempli de bourbe ou qui a le fond vaseux” (dep. fin 11es., RaschiD1 56,70 [glose à Ps 40,3; texte de BibleRab: Il m’a retiré d’un gouffre tumultueux, d’un bourbier fangeux]; EneasS2 2355 [La ot une fosse parfunde, N’ot plus laide an tot le monde; Granz et large estoit l’entree, De bois estoit avironee Et d’une eve noire et fanjose]; [AalmaR 3971 [feculentus, -ta, -tum : fangeux, plain d’ordure]], TL 3,1626; GdfC 9,599c; TLF 8,646a; LevyContr 454; FEW 152,109b)
fangier2 v.tr.
(fangiier fin 11es. RaschiD2 461 [p.p. f.sg. -iede], fonjeier GlBNhébr302L 128,12 [p.p. f.sg. -jéyé; = LevyContr 454 fanjéyé, forme très prob. normalisée])
  • fangié p.p. pris comme adj. “qui est plein de bourbe” (fin 11es.; 1240, RaschiD2 461; GlBNhébr302L 128,12 [glose Is 57,20; texte de BibleRab: …une mer houleuse, qui ne peut s’apaiser et dont les eaux bouillonnent de limon et de fange], LevyContr 454; FEW 152,110a [v. la remarque ci-dessus])
enfangier v.
(enfangier 1166 CommPsia1G 39,81; ChevCygneNaissM 902; FormHonI 540; CoincyChristO 3154; CoincyI36K 101; CoincyI42K 112; CoincyII11K 376; ThebesC 5601 var. ms. 1289; JMeunTresM 144; [MirNDPers13P 834; 774], enfengier CoincyI44K 760, anfangier GlLeipzigBa 11658, enfanchier CoincyI36K 101 var. ms. fin 13es.)
  • 1o⁠v.tr. “enfoncer dans la bourbe” (ca. 1224Cresp 1637, CoincyI42K 112 [Par tans le cuidons enfangier Et traïner a cros de fer Ou puis et ou bourbier d’enfer, Car en la boe et en l’ordure Et en la borbe de luxure L’avomes nos tot prové pris]; CoincyII11K 376 [Sains Mercures et Nostre Dame De lui nous ont si bien vengié Qu’el fons d’enfer l’ont enfangié]; [MirNDPers13P 834 [passage qui s’inspire largement de CoincyII11]; 774], TL 3,318; Gdf 3,139c; FennisGal 797 [12es. d’après FEW, mais v. ci-après]; FEW 152,110a [donne par erreur comme première att. BenSMh (ca. 1170); lire CoincyI42])
  • “id.” (dans une image)⁠ (ca. 1220; ca. 1224, CoincyChristO 3154 [‘Tyrant’, fait la pucele, ‘de tot mal aengiez, Bien iés en grant errance cheüz et enfangiez’, ms. de base enfichiez; corr. d’après un ms. 4eq. 13es. qui donne enfangiés]; CoincyI44K 760, Gdf 3,139c)
  • ⁠v.pron. “id.” (dans une image)⁠ (1ert. 14es., JMeunTresM 144 [Se tu y voiz parfondement Sans herese confondement, Lors resourdront les mors des fanges De terre en lors corps proprement, Et en leurs ames ensement, S’en erreur de foy ne t’enfanges], TL 3,318; Gdf 3,139c; FEW 152,110a)
  • ⁠p.p. pris comme adj. “qui est couvert de bourbe” (1erq. 13es.1566, FormHonI 540 [Et se tu veus faire manoir (“logement”), U plus cuides estre et manoir, Plus quier le sain et delitable, Moins enfangié, plus essorable]; GlLeipzigBa 11658, TL 3,319; Gdf 3,140a)
  • 2o⁠v.intr. “s’enfoncer dans la bourbe” (11661569, CommPsia1G 39,81 [Se nos ensi le faisuns, ço iert cançuns a nostre Deu; dunc iruns nos droit sur la piere u nos n’averuns guarde d’enfangier]; ChevCygneNaissM 902 [Mais li marés est grans, n’osent por affondrer. Neporquant si i vont .xx. legier baceler Tant que il porent si dure terre trover Que lor ceval les puisent sans enfangier porter]; CoincyI36K 101 [= HenryChrest 89,69]; ThebesC 5601 [Mais en un destreit d’une rue Sis chevaus chiet en terre franche, var. ms. 1289 et si enfange], TL 3,319; Gdf 3,139c [cite ChevCygneNaiss comme «Helias» et Thebes comme «Eteocle et Polin.»]; DC 3,248c [sous ellutare]; FEW 152,110a)
desfangier v.tr.
(defangier CoincyII19[K 246] var. Gdf, desfengier ca. 1227 CoincyII19K 246)
  • “retirer de la bourbe” (dans la seule att. dans une image en parlant de l’enfer)⁠ (ca. 1227, CoincyII19K 246 [Comment d’enfer l’a desfengié (le pauvre Estene) La mere Dieu conte et retrait], Gdf 2,583b; TL 2,1581 [renvoi]; FEW 152,110a)
(1) Cp. le proverbe connu Entre dous seles chiet cus a terre (ProvVilT 202); correspond au proverbe latin Labitur enitens sellis herere duabus (SingerSpr 1,137).
(2) Il faudrait savoir ce que donne ce ms. au vers précédent.
(3) Avec note: «Nur in einem manuskript des Roman de Renart, TilanderLex. Ist dieses in Belgien geschrieben worden?».
(4) L’éd. corrige en c[l]opa, erroné.