DEAFplus
article imprimé
agn. fastengé p.p. pris comme adj.
[ÉtymologieProb. formé sur mangl. FASTING s. “voluntary abstinence from food and drink” (dep. ca. 1175, OED électronique fasting; MED 3,416b; cp. aangl. fæsten “id.” BosTol 267a), p.-ê. par l’intermédiaire d’un agn. *fastenge “abstinence, privation”. Cette étymologie a été proposée par Brüch ZfSL 52 (1929) 406 dans son argumentation contre la provenance de frm. fâcher de *fastegier, qui serait appuyé par fastengier “dégouter” (sur la seule base de PetPhil Gdf), suggéré dans Gam1, et elle paraît plus convaincante que celle qui avait été avancée par Regula ZrP 44,649 (et acceptée par Wartburg FEW 3,431b) qui faisait dériver fastengier (verbe postulé en partant de fastengé) du lt. FASTĪDIĀRE, var. de lt. fastīdīre “éprouver du dégoût”, “détester” (ThesLL 61,308; pour le mlt. cf. MltWb 4,91; LathamDict 1,908b) avec changement de suffixe sur le modèle de mots comme blastengier ou laidengier, attestés de bonne heure en français.
Dans les deux passages qui attestent notre mot, le sens de “qui est blasé (de qch.)” convient aussi bien que celui de “à qui l’on n’a pas accordé (qch.)”, cf. les citations ci-dessous. Il est évident que le choix d’un étymon peut influencer l’analyse sémantique. C’est pourquoi nous reproduisons, après les citations des contextes, les définitions des éditeurs et des dictionnaires qui ne coïncident pas avec les nôtres.]
Dans les deux passages qui attestent notre mot, le sens de “qui est blasé (de qch.)” convient aussi bien que celui de “à qui l’on n’a pas accordé (qch.)”, cf. les citations ci-dessous. Il est évident que le choix d’un étymon peut influencer l’analyse sémantique. C’est pourquoi nous reproduisons, après les citations des contextes, les définitions des éditeurs et des dictionnaires qui ne coïncident pas avec les nôtres.]
- ◆“à qui l’on n’a pas accordé (qch.)” (ca. 1230; 2eq. 13es., PetPhilT 2910 [ja mes puis n’ert (li priant de Deu) dolent ne irrez, Ne de nul mal enblemiz ne tuchez; Ainz se lusera com soleil en estez, E plus assez que ja n’ert reconsez; Ne de sa joie n’ert ja mes fastengez, Kar ben celestre com vus plus en averez Plus le vodriez e plus le desirez, gloss.: fastengier de “be surfeited with”, Gdf et FEW “dégoûter”, ANDEl “surfeited, oversupplied (with)”]; RobGrethEvA 10875 [Ceine de sei Deus nus duna Quant il en la forme de pain Sa char duna al quor certain, E sun sanc en furme de vin A cels ki unt quor enterin. E ki cest super bien prendra El ciel sanz fin tut dis l’avra. Deus nus doint cele saülee Ke jamais n’en ert fastengee, gloss.: v.act.? sans déf., avec renvoi à Gdf; ANDEl “excessive, cloying (?)”], Gdf 3,725c [PetPhil seulement]; ANDEl; TL 3,1641 [*fastegier sans att., avec renvoi à Gdf]; FEW 3,431a)