DEAFplus
article imprimé
rédaction: Stephen Dörr
flaistre adj.
[ÉtymologieDu lt. FLACCIDUS adj. “flasque, mou” (ThesLL 61,834,11(1))(2); pour le mlt. cf. MltWb 4,293 et LathamDict 1,956b: “drooping, limp”. – Pour l’évolution phonétique, v. Rheinfelderl § 481: «flaccidu > *flákkχedo > *flátsχedo > afz. *flaiste … > flaistre(3) > flestre». – Du lt.: esp. lacio (1ère att.: 2eq. 13es., Corom2 3,6b) et rom.alp. flàc (1ère att.: 1879, KramerDol 3,261).]
(flaistre fin 11es. RaschiLe Ex 18,18; RaschiD1 2 Sm 22,46; Ier 8,13; BrendanW 1109; BrutA 2724; BenTroieC 13844; RenclMisH 20,8; 54,10, flestre RaschiLe Lév 19,19; EstFougL 796; 1230; VMortHélW 47,8; ContPerc1eR 12226; BenTroieC 13844; GaleranF 3781; CoincyChristO 2306; CoincyI13K 92; CoincyI18K 609; CoincyII29K 608; CoincyII34K 201; SGraaIIVH 2,505; RenPiaudL 9,3; BeaumS 2,308 no 7,10; PoireM 1728; RosemLangl 5965; 15424; RenclMis[H 20,8] Gdf ms. fin 13es.; RosemLangl 5960 var. ms. fin 13es.; OvMorB 4,1899, fletre MachsorS 105; ThomKentF 1422; CoincyI18U 606, flastre RenPiaudL 9,3 var. ms. fin 13es.; Rosem[Langl 5965] Gdf; Coincy[II29K 608] Gdf, fleste BenTroieC 13844, freste BenTroieC 13844)
  • “(dit d’une plante) qui a perdu sa forme naturelle, son port et ses couleurs par la fin de son épanouissement ou par manque d'eau” (fin 11es.ca. 1378, RaschiD1 Ier 8,13; MachsorS 105; BenTroieC 13844 [Jonchiez fu toz d’erbes dedenz, Que o les flors furent coillies; Ne furent flaistres ne mesties, Mout olurent buen e soëf]; CoincyChristO 2306 [Hom ressamble la flor qui tant est de povre iestre Qu’orendroit espanist, ja iert marcie et flestre]; BeaumS 2,308 no 7,10; RosemLangl 5965; 15424, TL 3,1897 [ne donne qu’une seule att. “welk, schlaff”]; Gdf 4,31b [ne donne qu’une seule att. “flétri, flasque”]; ANDEl; DMF; FEW 3,589b [reprend la déf. de Gdf])
  • ⁠substantivé “état d’un être végétal qui a perdu sa forme naturelle, son port et ses couleurs par la fin de son épanouissement ou par manque d'eau” (ca. 1176, EstFougL 796 [Et Dex vos (aux paysans menteurs) tout et vert et flestre], TL 3,1897,30, cf., avec un glissement de sens, FEW 3,589b: «Substantiviert Ain flās “aubier”…».)
  • ⁠adj. par métonymie “qui n'a pas ou qui n’a plus de tenue, de fermeté, flasque” (fin 11es.1489, RaschiLe Ex 18,18; RaschiD1 2 Sm 22,46 [BibleJSt: «lit. wilted»]; RaschiLe Lév 19,19(4); BrutA 2724 [Ses mameles li mustra nues, Flaistres de vieillesce e pelues]; EstFougL 1230 [(dit d’une femme) La plus tendre et la plus norie Sera plus tost flestre et porrie]; ThomKentF 1422; VMortHélW 47,8; GaleranF 3781; CoincyI13K 92; CoincyI18K 609; RenclMisH 20,8; 54,10; CoincyII29K 608; CoincyII34K 201; SGraaIIVH 2,505(5); RenPiaudL 9,3; etc.etc.PoireM 1728; CoincyI18U 606; RenPiaudL 9,3; RenclMis[H 20,8] Gdf; OvMorB 4,1899, TL 3,1897 [ne donne qu’une seule att. “welk, schlaff”]; Gdf 4,31b [ne donne qu’une seule att. “flétri, flasque”]; ANDEl; DMF; FEW 3,589b [reprend la déf. de Gdf])
  • ⁠par métonymie en partant du sens de base “qui répand une odeur due à la décomposition des matières organiques” (1erq. 12es., BrendanW 1109 [Apparut lur terre truble, De neeir calin e d’enuble; De flaistre fum ert fumante, De caruine plus puante], TL 3,1897,33 [avec un ‘?’ au lieu d’une déf.]; ANDEl; Gdf 4,31b [ne donne qu’une seule att. “flétri, flasque”])
  • “qui a perdu son caractère éclatant” ([av. 1200] ms. 1em. 13es., ContPerc1eR 12226 [Guinier sa fame or est venue A la cort sanz nule arestee, Por ce que il l’avoit mandee A la grant cort qui devoit estre; N’an fu mie la cort plus flestre, Mais plus esmeree et plus fine])
flaistrir v.
(flaistrir ProvSalSanI 7138; BenTroieC 14844; RouH I 68; AlexParA IV 25; AngDialGregO2 17714; PeanGatS2 3072; 3073; ChirRogH 54,XXXI,4; CoincyI42R 478 ms. 2em. 13es.; JubNRec 324, flastrir GlBNhébr302L Is 24,4; Is 34,4; Is 64,5; AlexParhM 507,1 [ = flaistrir AlexParA IV 25], flaitrir ElieR 1738 [ms. flairie corr. par l’éd. en flaitrie], flatrir GlBNhébr302L Ex 18,18; 2 Sm 22,46; GlBâleB Is 24,4; GlBNhébr302L Ez 47,12; Ier 8,13; Is 1,30; Is 34,4; Ps 1,3; Ps 37,2; GlLeipzigBa 2 Sm 22,46, fleistrir PsCambrM 36,2, flestrir GlOxfG 44; SGenB 3552; BenTroieC 14844 var. mss. déb. 13es.-14es.; BibleDécbN 2779; 5671 [aussi version e]; 11880; 12132 [aussi version e]; 13891 [aussi version e]; 16592; SermMaurR 48,26; BibleBerzéL 718; CoincyI42K 478; CoincyI43K 373; ModvB2 162; PetPhilT 582; SAubH 692; RobGrethEv ANDEl; StimmingMot 1,9; etc.etc.ChirRogH 86, XVIII,8; MirAgn2K X1 45; XVII 112; ApocGiffR 4197; CantKiVotH 2530; JHoudRossH 2708; RosemLec 7602; 14514; HosebHenO 67; HygThomC 330; AncrRiwlecH 109,21; AncrRiwletT 235,18; 235,19; Pères17M 32; CoincyI18K 609 var.mss. déb. 14es./2eq. 14es.; BrutA 2724 var. ms. 1erq. 14es.; ConsBoèceLorrA IV,3,5; CoincyI13K 92 var. ms. 2eq. 14es.; JacBruyP 5b; RenclMisH 46,8 var. ms. 14es., flestryr HosebHenL 20, fletrir GlBâleB Ier 8,13; AimeriG 2475 var. ms. 1270 [éd. D 2479 donne d’après le même ms. flestrir]; RosemLec 5930, flaisdir fin 11es. RaschiD1 Is 64,5, flastir RaschiD1 Is 1,30; GlLeipzigBa Is 34,5, flestir RaschiD1 Ps 1,3; EneasS2 6194; 6196; RoselLec 352; BibleDéceN 16592; RosemLangl 5960; 7632; RosemLec 13460; AncrRiwletT 225,22 var. mss. ca. 1300/déb. 14es.; OvMorB 2,1834, fleçtir AncrRiwletT 225,22, flatir BenTroieC 14844 var. mss. mil. 13es./3et. 13es.(6); GlBNhébr301 LevyTrés; GlLeipzigBa Ex 18,18; Is 24,4; Ier 8,13; Ez 47,12; Is 1,30; Ps 1,3, fletir GlBâleB Is 1,30; RoselLangl 352 var. ms. ca. 1330)
  • 1o⁠v. tr. “faire perdre sa forme naturelle, son port et ses couleurs à (une plante) en la privant d'eau” (ca. 1160; dep. 1589 [P. Mathieu, Clytemnestre, 96 Frantext], EneasS2 6194 [Si com soloil flestit la rose, Si t’a la morz tot tost plessié Et tot flesti et tot changié], TL 3,1898 [ne différencie pas entre le sens de base et l’emploi métonymique qui concerne une femme]; GdfC 9,626c; Frantext; FEW 3,589b)
  • ⁠par métonymie “dépouiller de son éclat, de sa fraîcheur, de sa vitalité” (ca. 1160; ca. 1275; dep. 1526 [Jean Marot, Le Voyage de Venise, 156], EneasS2 6196 [Bele faiture, gente chose, Si com soloil flestit la rose, Si t’a la morz tot tost plessié Et tot flesti et tot changié]; RosemLec 13460 [quant viellece la flestira], TL 3,1897; GdfC 9,626c; TLF 8,971b; FEW 3,589b)
  • 2o⁠v.intr. “(dit d’une plante) perdre sa forme naturelle, son port et ses couleurs par la fin de son épanouissement ou par un manque d’eau” (dep. fin 11es., RaschiD1 Is 1,30; Is 64,5; Ps 1,3; PsCambrM 36,2; ProvSalSanI 7138; BenTroieC 14844; RouH I 68 [= II 133] [Toute rien se torne en declin, Tout chiet, tout meurt, tout vet a fin… tour font, mur chiet, rose flaistrist]; GlOxfG 44 [marcida .i. [= id est] flestrie]; AimeriG 2475 var. ms. 1270; BenTroieC 14844; BibleDécbN 2779; 5671 [aussi version e]; 11880; etc.; 12132 [aussi version e]; 13891 [aussi version e]; 16592; GlBâleB Is 1,30; Is 24,4; Ier 8,13; SermMaurR 48,26; etc.etc.BibleBerzéL 718; ModvB2 162; PetPhilT 582; SAubH 692; RobGrethEv ANDEl; StimmingMot 1,9; GlBNhébr302L Ier 8,13; Ez 47,12; Is 1,30; Is 34,4; Is 34,4; Is 64,5; Ps 1,3; Ps 37,2; MirAgn2K XVII 112; AlexParhM 507,1; CantKiVotH 2530; GlBNhébr301 LevyTrés; RosemLangl 5960; 7632; RosemLec 14514; HosebHenL 20; HosebHenO 67; AncrRiwletT 235,18; GlLeipzigBa Is 24,4; Ier 8,13; Ez 47,12; Is 1,30; Is 34,5; Ps 1,3, TL 3,1898; Gdf 4,31b [“se faner, au propre et au fig.”]; ANDEl [ne sépare pas les formes à -ir et à -(i)er]; LevyTrés 114a; DMF; TLF 8,971b; FEW 3,589b [«v.n. “se faner (au propre et au fig.)”»])
  • ⁠par métonymie “perdre sa forme naturelle, son éclat, sa vitalité” (dep. ca. 1185, AlexParA IV 25 [La chose que tu vois qui est a mort flaistrie Ce est tu qui te muers, nel te celerai mie]; ElieR 1738; SGenB 3552 [Une fame jaune et flestrie]; AngDialGregO2 17714 [Qe n’a souz ciel tante forte tour De chauz, de piere encimentee Ne flaistresist de la fumee]; CoincyI42K 478; CoincyI43K 373; PeanGatS2 3072; 3073; RoselLec 352; ChirRogH 54,XXXI,4; 86, XVIII,8 [Derechef pernez le sumet del seu (= sureau) e triblez od oint e od siu de porc e laissés trois jors pur flestrir]; GlBNhébr302L Ex 18,18; 2 Sm 22,46 [Cf. BibleJSt «lit. “wilted”»]; Is 24,4; MirAgn2K X1 45; ApocGiffR 4197; BibleDéceN 16592; HygThomC 330 [Le dur (pain) est dur a degirer Et le chaut est trop en flestrir (éd. enflestrir, à corr.)]; etc.etc.AncrRiwlecH 109,21; AncrRiwletT 225,22; 235,19; GlLeipzigBa Ex 18,18; 2 Sm 22,46 [Cf. BibleJSt «lit. “wilted”»]; CoincyI18K 609; BrutA 2724 var. ms. 1erq.14es; ConsBoèceLorrA IV,3,5 [la coronne des sages ne cherra ne ne flestrira]; OvMorB 2,1834 [Si li prist li vis a flestir]; JubNRec 324; CoincyI13K 92 var. ms. 2eq. 14es.; JacBruyP 5b; RenclMisH 46,8 var. ms. 14es., TL 3,1897/98; Gdf 4,31b [“se faner, au propre et au fig.”]; ANDEl [ne sépare pas les formes à -ir et à -(i)er]; DMF; TLF 8,971b; FEW 3,589b [«v.n. “se faner (au propre et au fig.)”»])
  • ⁠inf. substantivé “état d’un être végétal qui a perdu sa forme naturelle, son port par la fin de son épanouissement ou par un manque d'eau” (ca. 1275, JHoudRossH 2708 [(dans le contexte, la vie humaine est comparée au cycle vital des plantes) Nostre mire la mort mestroie E nostre flestrir reverdoie])
reflaistrir v.intr.
(reflestrir déb. 13es. BalJosChardK 1896; SEust4P 2038, ⁠agn. reflestreir [-iːʀ]⁠ SermCendresJ 95)
  • “(dit d’une plante) perdre sa forme naturelle, son port et ses couleurs par la fin de son épanouissement ou par un manque d’eau” (déb. 13es.; fin 13es., BalJosChardK 1896 [(dans un contexte allégorique) Ke par la vostre fole mestrie Fust ma flur si reflestrie]; SermCendresJ 95 [(dans un contexte allégorique) Et si le herbe esteit touché De cele sank q’est vert en pré, De reflestreir comencereit, Ja mes aprés ne crestereit], ANDEl)
  • ⁠par métonymie “perdre de sa force” (2eq. 13es., SEust4P 2038 [Jhesucrist, nostre salveür…E la vertu de ta puissance Facet cest feu par tun pleisir, Cume rusee reflestrir], FEW 3,589b)
flaistrissable adj.
(flestrissable mil. 13es. BiblePar ms. BN fr. 899 fo372rob, flestrisable HuntTeach 1,133, flestisable HuntTeach 2,11)
  • “qui peut perdre sa forme naturelle, son éclat, sa vitalité” (mil. 13es.; fin 13es., BiblePar ms. BN fr. 899 fo372rob [vos recevroiz coronne de gloire neant flestrissable, vérifié sur ms.]; HuntTeach 1,133 [marcidus : flestrisable]; 2,11 [stangnaque : flestisable], TL 4,1898 [renvoie au Gdf]; Gdf 4,31c; ANDEl)
aflaistrir v.intr.
(⁠art. aflastrir RosemLangl 14544var., aflestrir BibleGuiart Gdf [2 att.])
  • ⁠v.intr. “(dit d’une plante) perdre sa forme naturelle, son port et ses couleurs par la fin de son épanouissement ou par un manque d’eau” (1329 [date du ms.], RosemLangl 14544var. [Car, cant vostre rose iert flestrie (var. ms. 1329 la rose iert aflastrie)])
  • ⁠par métonymie “perdre sa forme naturelle, son éclat, sa vitalité” (1295, BibleGuiart [Je m’amembrai en ma memoire et m’ame aflestrira en moi Gdf; deuxième att.: Ycil furent aflestri et furent degasté en brehaigneté de la vie], Gdf 1,144b [ajoute une att. de l’emploi pron. qui figure dans le Blason du Cul, texte qui date de ca. 1535]; FEW 3,589b)
agn. enflaistrir v.intr.
(enflaistrir 1em. 12es. PsOxfM 106,26; AngDialGregO2 5576; 14072, enfleistrir AngDialGregO2 5566, enfleitrir PsOxfM 106,26 var. ms. déb. 13es., enflestrir SCroixCambrL 79; BibleDéceN 11880; RecMédNovCirHi 222; HuntTeach 1,36; BibbO 1036; NicBozMorS 119; HosebCompL 19, enflestrer NominaleS 199)
  • ⁠v.intr. “(dit d’une plante, de la terre) perdre sa forme naturelle, son port et ses couleurs par la fin de son épanouissement ou par un manque d’eau” (1em. 13es.1em. 14es., SCroixCambrL 79 [ke herbe ne crust mes enflestri]; RecMédNovCirHi 222 [En menu pudre ardez l’ortie Tote verte, nient enflestrie]; HuntTeach 1,36; BibbO 1036; NicBozMorS 119 [Le foille de saffran… enflestrit (en été) e gette sa colour]; HosebCompL 19 [pur le grant chalour, si enflestrent les bleez aprés la Seint Johan], Gdf 3,150c [ne donne que la déf. “se flétrir” pour le sens propre et l’emploi métonymique]; ANDEl; FEW 3,589b; 3,608a [sous *FLAT (frq.) "plat", à corriger])
  • ⁠par métonymie “perdre sa forme naturelle, son éclat, sa vitalité” (1em. 12es.déb. 14es., PsOxfM 106,26 [l’aneme d’els en mals enflaistrisseit]; AngDialGregO2 5566 [Tant sor lui (sur Rome) vendront a grant rote Tormenz, tempeste e terremote Qe tant par lassee sera Q’en soi meïsme enfleistrira]; 5576; 14072 [proef trestote iceste terre, Qui de gent tant fut replenie, Entrinement n’est(7) enflaistrie, Car les citez sont degastees]; BibleDéceN 11880; NominaleS 199 [Homme ad la jowe enflestree], TL 3,336 [“welken” pour l’att. de PsOxf]]; ANDEl [l’att. de AngDialGreg sous ‘v.a. to drain, exhaust’, à corr.])
flaistrier v.intr.
[ÉtymologieL’ANDEl réunit les graphies à -(i)er et à -ir en interprétant le second type comme graphie agn. du premier. En tenant compte des attestations fournies par GlLeipzig, nous séparons ces deux types.]
(⁠agn. flaistrer ChirRogH 73,12, flestrier déb. 13es. BibleDécbN 2779, fleystrer SFrançcR 7895, ⁠s.l. flatrer GlLeipzigBa Gn 18,12, flaster GlLeipzigBa Is 34,4, flater GlLeipzigBa Ps 37,2)
  • “(dit d’une plante) perdre sa forme naturelle, son port et ses couleurs par la fin de son épanouissement ou par un manque d’eau” (déb. 13es.; fin 13es., BibleDécbN 2779 [Li unze princes lur verges unt choisés. Mes eles esteient de tutes pars flestriés]; ChirRogH 73,12; GlLeipzigBa Is 34,4; Ps 37,2, ANDEl [ne sépare pas les formes à -ir et à -ier])
  • ⁠par métonymie “perdre sa forme naturelle, son éclat, sa vitalité” (ca. 1275; fin 13es., SFrançcR 7895 [Le destre braz ke myst avaunt A sun labur fleystra taunt Ke redde se tynt, ne le pout retrere]; GlLeipzigBa Gn 18,12 [dit de Sarah, la femme d’Abraham, trop vielle pour engendrer un enfant])
flaistreüre f.
(⁠agn. flestrure 2em. 13es. CantKiVotH 2582)
  • “état d’un être végétal qui a perdu sa fraîcheur par la fin de son épanouissement ou par un manque d'eau” (2em. 13es.2em.13es, CantKiVotH 2582 [Matin levum a la vigne ke plantas tant pure, Regardum si ele flurist sulum sa dreiture, Et si flurs facent frut en tens sans flestrure], ANDEl)
flaistrissement m.
(fletissement GlParmePald LevyTrés(8); GlParmePale LevyTrés(9), fletisement GlBaleB 10763 (Is LXIV 5), flatisemant GlLeipzigBa 11875 (Is LXIV 5))
  • “état d’un être végétal qui a perdu sa fraîcheur par la fin de son épanouissement ou par un manque d'eau” (1erq. 13es.14es.(10); dep. 1912, GlBaleB 10763 (Is LXIV 5) [cp. BibleJSt: We are all withering like leaves]; GlParmePald LevyTrés; GlLeipzigBa 11875 (Is LXIV 5); GlParmePale LevyTrés, LevyTrés 114a)
afr. agn. flaistriseüre f.
(flettrisur 2em. 13es. JGarlUnH2 2,172 ms. 2em. 13es., flestisur JGarlUnH2 2,165 ms. fin 13es.)
  • “état d’un être végétal qui a perdu sa fraîcheur par la fin de son épanouissement ou par un manque d'eau” (2em. 13es., JGarlUnH2 2,172 ms. 2em. 13es.; 2,165 ms. fin 13es. [marcor : flestisur])
agn. esflaistriseüre f.
(efflettrisyre fin 13es. JGarlUnH2 166)
  • “état d’un être végétal qui a perdu sa fraîcheur par la fin de son épanouissement ou par un manque d'eau” (ms. fin 13es., JGarlUnH2 166 [marcor : efflettrisyre])
aflaistriment m.
(aflestrimant fin 11es. RaschiD1 56,91 (Lam 2,14))
  • “état de ce qui a perdu sa forme naturelle, son éclat, sa vitalité” (fin 11es., RaschiD1 56,91 (Lam 2,14) [correspond à Bible Nun prophetae tui viderunt tibi falsa et stulta nec aperiebant iniquitatem tuam ut te ad paenitentiam provocarent, viderunt autem tibi adsumptiones falsas et eiectiones; cf. la glose affadissement, v.→ fade, dans GlLeipzigBa 21148 pour le même passage])
(1) La définition “languidus” peut mener en erreur comme ce mot est polysème.
(2) À côté de la forme héréditaire existe comme forme empruntée frm. flaccide, FEW 3,589b; TLF 8,931b (d’où aussi flaccidité).
(3) L’évolution qui mène de -te à -tre est courante, v. Rheinfelderl § 473.
(4) L’identification de cette att. dans Lév 19,19 (ou 19,20?; v. RaschiLe 75) pose problème comme les contextes dans BibleJst et BibleRab ne donnent aucun indice pour l’utilisation d’un mot apparenté.
(5) Éd. flestré corr. à juste titre par Gdf.
(6) Ou à comprendre comme flatir “tomber à terre”, v. → flat1 DEAFpré?
(7) L’ANDEl corrige en en est, correction superflue, cf. TL 3,155,52: «die Form ne für en… – die proclitische Form n’».
(8) Nous reprenons la forme normalisée de LevyTrés, mais il faudrait vérifier la graphie dans le manuscrit.
(9) Nous reprenons la forme normalisée de LevyTrés, mais il faudrait vérifier la graphie dans le manuscrit.
(10) Le mot n’existe en français médiéval que dans des gloses françaises en caractères hébraïques. Le mot réapparaît dans notre sens au 20es., v. TLF 8,972a. Au sens de “état de ce qui a perdu sa forme naturelle, son éclat, sa vitalité” le mot est attesté dep. 1694.