DEAFplus
article imprimé
rédaction: Gier; Städtler
glose f.
[ÉtymologieDu lt. GLOSA, GLOSSA, emprunté lui-même au gr. γλώσσα “tongue; language”, mais aussi “obsolete or foreign word, which needs explanation” (Aristote), LidScott 353a; en lt. postcl., le mot a le sens de “terme obscur à interpréter”, et ensuite aussi celui de “interprétation d’un terme obscur” (dep. Isidore de Seville, Origines), ThesLL 62,2108; Blaise 378a. En mlt. on trouve en plus les acceptions de “explication ajoutée à un passage d’un texte, glose” et “ensemble de gloses, commentaire”, Niermeyer 470b; BlaiseMAge 412b; DC 4,80. – Pour les idées philosophiques et littéraires qui déterminent les acceptions du mot glose au moyen âge, cf. ParéRose 19-22. Lt. GLOS(S)A a été emprunté par presque toutes les langues européenes; à côté des formes avec -ss- on trouve des formes avec -s- comme en fr.; elles dérivent de la var. lt. plus ancienne GLOSA; celle-ci s’explique par le fait que la voyelle tonique du gr. γλώσσα est longue, v. FEW 4,168a. – Des langues rom., le sarde seul semble ne pas posséder ce mot.: aocc. glosa Rn 3,476b, cat. glosa dep. fin 13es., glossa dep. déb. 20es., CoromCat 4,531b, esp. glosa “comentario malévolo” Juan Ruiz (14es.); “comento” dep. 15es.; «Frequente desde el Renacimiento», Corom2 3,156a, mais le mot est déjà dans le Libro de Alixandre, str. 1956d (av. 1230), au sens de “glose, explication” (opposé à testo), port. glossa 1370, glossa dep. 16es., Mach3 3,157b, it. glossa dep. fin 13es., CortZol 2,506a [av. 1347]; Battaglia 6,935c, eng. glossa Peer 201a, sursilv. glossa VieliDec 300a, roum. glósā DLR 21,277a. Cp. mhall. glôse Lexer 1,1038, all. Glosse dep. 16es., KlugeM20 262a; Grimm IV1,5,210b, mangl. glose MED 4,172a, angl. gloss dep. 16es., OED G 230b, anord. glósa DeVriesAnord 175b, etc. – FEW 4,168a; REW 3802.]
(glose ca. 1170 PhilomD 300; BenDucF 912; etc.; IpH 828; EructavitJ 347; EvratGenB 306,34; EvratGenAG 8; 12; etc.; ContPerc1TR 1446; BestGuillR 4150; BalJosCamA 156; SJeanEvW 119; 164; 224; etc.etc., glosse SJeanEvW 447var., gloze RenChab p. 226; GilChinP 4916)
  • “explication d’un mot, d’un passage ou d’un texte difficile; interprétation, commentaire (souvent opposé au texte)” (dep. ca. 1170, PhilomD 300; BenDucF 912; 10078 [cil… Qui tel interpretation, Tel glose et tel intention I donerent]; 25833; EructavitJ 347 [Damedés dist en l’evangile … Que lors sera la corz pleniere Et la joie fine et entiere. Ce nos dist la letre et la glose Qu’apres ce riert la porte close]; EvratGenAG 8; 12; etc. [d’un texte de la Bible]; EvratGenB 306,34 [d’un texte de la Bible]; BestGuillR 4150; SEdmPassB 520; 528; BibleGuiotO 2433 [v. sub sans glose]; BalJosCamA 156 [Ensi estoient dont les choses Entre les testes et les gloses: "A grant devise grant esgart”]; SJeanEvW 164; 224; etc.; GilChinP 4916; ImMondeOct2H 3,37 [De la parole tex sens naist Ou li pluisours metent tel glose]; 3,45; ImMondeOct3M 486,30; 488,156; RoseMLec 6579; 7530; JubJongl 118 [= BartschHorning 610,1, Le dit de la rose]; RuteBF 2,285,86 [contexte fig. Cil qui la glose li devoit Fere entendre de la leçon, dit d’un moine qui veut séduire une jeune fille]; GlDouaiE1 100a [commentarium : glose]; SAndreeS 1620; JobG 1336 [Chils textes chi requiert grant glose; d’une citation de la Bible]; 3141, TL 4,385; 10,292 [sub texte]; GdfC 9,704b; Stone 337b; FEW 4,167b [“note explicative faite sur les mots ou le sens d’un texte” dep. 1225; “interprétation symbolique d’un récit biblique” ca. 1195])
  • ⁠fig. “explication d’un fait” (ca. 1225mil. 15es., SJeanEvW 119; ImMondeOct2H 1,466 [Diex qui connois les choses Dont nus fors toi ne set les gloses]; RenM XIII 124 [glose = RenChab p. 226 (ms. 14es.)]; RoseMLec 21544; [FroissPrisF 64; 184 [Narcisus… J’en ai pour tant fet une glose: A toute heure qu’il m’en souvient, Tres grans corages me revient]; GrebanP 23417 [Je n’ay pas mis trio longue espace A venir jusqu’en ceste place… Lucifer m’en a bien instruit: Si ne puis faillir a mes gloses, gloss. “je ne puis me tromper dans mon calcul”, mais le sens est plutôt: “je ne puis me perdre à cause des explications que l’on m’a données]])
  • “explication réduite à des allusions” (ca. 1180; ca. 1342, IpH 828 [La Fiere en pense en meinte guise Coment poreit, par qel qeintise, Ensi parler qe cil l’oïst E qe il la glose entendist, TL: "Umschreibung, Andeutung”]; RenContrR 3095 [Tu vas le sophique chemin… Je te prie, point ne me va Parlant ainsi et par telz gloses], TL 4,385)
  • sans glose [→ sans gloser sub gloser 1o] “sans détour, clairement” (av. 12001377, ContPerc1TR 1446; BibleGuiotO 2429 [ms. A s. lose : glose “commentaire”, ms. B s. glose : chose, émendation de l’éd. s. glose : glose forcée]; BlancandS 3903 [Ja par home n’ert aconté De pucele si grant beauté… Bien puet on dire, c’est sanz glose, Quar c’est li lis et c’est la rose]; FergM 73,6 [Li vilains dist trestoit sans glose, phrase qui introduit un proverbe]; MorPhilP 3917 [Aristotes nous dist sans glose Que gloyre est une vaine chose]; 5890; DialSJulB 1254; Pères35M 248; DrouartB 1730; BibleMacéS 2263; GeoffrParChronD 7038; [GaceBuigneB 5426; 11366; 11926], TL 4,386; Stone 337b)
  • sans metre gloses “id.” (ca. 1275, RoseMLec 6928 [n’encor ne faz je pas pechié Se je nome les nobles choses Par plein texte sanz metre gloses, TL: "Umschreibungen”]; 7050 [sui je coutumiere De parler proprement des choses, Quant il me plest, sanz metre gloses]; 7154, TL 4,386; ParéRose 22; HilderMeun p. 171)
  • a petit de gloses “en peu de mots, succinctement” (1278, HemH 1134 [Dire voel a petit de gloses Çou que li sires li remande])
mfr. glosette f.
  • “petite glose” (2em. 14es., AalmaR 4950 [glosula … le. : glosette])
gloser v.
(gloser ca. 1165 MarieProlW2 15; LancF 4568; EvratGenAG 10; EvratGen Gdf; BestGuillR 4159; CoincyI11K 1918; SJeanEvW 446; CoincyII20K 424; CoincyII24K 587; HAndArD 525; OiselP 249; etc.etc., glosser SJeanEvW *25 ms. 14es., ⁠francoit. glouser EntreeT 13403)
  • 1o⁠v.a. “expliquer, commenter, interpréter (une parole, un passage difficile ou un texte parlé ou écrit)” (dep. ca. 1165, MarieProlW2 15 [Custume fu as ancïens … Es livres que jadis faiseient Assez oscurement diseient Pur cels ki a venir esteient E ki aprendre les deveient, Que peüssent gloser la letre E de lur sen le surplus metre, cf. pour l’interprétation de ce passage en dernier lieu Mickel R 96,84]; EvratGenAG 10; EvratGen Gdf; BestGuillR 4159 [Ce non Raül sone grant chose. Ore vos aprendrom la glose … Si le non est adreit glosé …]; CoincyII20K 424 [A la fin dist il une chose, Qui bien l’entent et bien la glose, Par quoy on puet auques noter Par quoy seur clers puet tant roter]; MousketR 27319; RutebF 1,274,131; RoseMLec 6517; 7192/96; 15120; Advndc p. 11; OvMorB IV 2251 [= BartschHorning 648,16]; SGregJeanM p. 513; p. 148, TL 4,387; FEW 4,167b [Chrestien - Ac 1878, mais ce sens se retrouve dans tous les dict. fr. mod.]; GdfC 9,704c)
  • ⁠v.abs. “faire des gloses” (ca. 1224, CoincyI11K 1918 [Il qui adez escrit et glose Avec ces moignes soit reclus Et maint bien vie de reclus])
  • ⁠v.a. “expliquer, commenter (un fait)” (ca. 1225fin 16es., SJeanEvW 446; HAndArD 552; DivMondePerP 100; CoincyI10K 336 var. 1em. 14es.; SJeanEvW *25 ms. 14es. [Sains Mahieus et sains Lus et sains Mars si glosserent La naissance et la mort (dans les evangiles)]; *38; GGuiB 1,2757 [Gieufroy de Vile-Hardouin Qui du perelinage glose La plus grant part des faiz en prose]; Advndc p. 2 [Si ne pourroient li gloser, Ne dire en cent mil ans d’espace Les biens, le pouer et la grace De la douce Vierge Marie], GdfC 4,293c [une attestation dans Montaigne]; FEW 4,167b [1225; Froissart; Montaigne]; Stone 338a; TL 4,388)
  • ⁠v.abs. “donner des explications” (1em. 13es.1340, OiselP 249 [uns dis nos enseigne et glose: Besoins fait faire mainte chose]; MousketR 12882; RoseMLec 11807; GGuiB 2,10070 [la nuit se sont combatües Si con j’ai ci desus glosé]; 2,12524; JDupinMelL 3304, TL 4,387; 4,388)
  • ⁠v.a. “expliquer de façon indirecte, par des allusions” (ca. 1275, RoseMLec 6904 [Ne sai con nomer les (les couilles) osastes, Au mains quant le mot ne glosastes Par quelque cortaise parole, Si con preude fame en parole, gloss.: “remplacer les termes propres par les équivalents”], TL 4,387)
  • ⁠v.abs. “id.” (ca. 1275, RoseMLec 7052; 7174 [il ne m’i covient plus muser, Ne mon tens en gloser user], TL 4,388)
  • sans gloser [→ sans glose sub glose] “sans discussion” (ca. 1280, ClefD 282 [Finalement tu doiz supposer Tout generalment, sanz gloser, Que toutes fames ont grant joie Quant aucuny d’amer les proie], TL 4,387; GdfC 4,293c sub “bavarder”)
  • 2o⁠v.abs. “tirer une signification de, interpréter” (ca. 1177, LancF 4568 [Bien poëz antandre et gloser, Vos qui avez fait autretel, Que por la jant de son ostel Se fet las et se fet couchier, = LancR 4560; Gdf 4,293c définit par erreur “bavarder”], TL 4,388)
  • ⁠v.a. “id.” (ca. 1227ca. 1307, CoincyII24K 587 [(dans les miracles de la Vierge) N’est si grans biens, s’il l’oent dire Qu’une barre encontre ne jetent (les détracteurs) … N’est si granz biens où mal ne glosent, TL sub “Glossen, Bemerkungen machen”]; RutebF 1,316,39 [Por l’amor Jhesucrist lessierent la chemise Et pristrent povreté qu’a l’Ordre estoit promise, Mes il ont povreté glosee en autre guise: Humilité sermonent, qu’il ont en terre mise]; GGuiB 2,5797 [Et cil qui leur mal i (aux activités de Jacques de Saint-Pol) gloserent A lui traïr reproposerent], TL 4,388)
  • “réfléchir, essayer de comprendre” (ca. 1268, ClarisA 11702 [Gaherïez ot ceste chose, Molt durement i pense et glose, TL: “macht sich Gedanken darüber”], TL 4,387)
  • 3o⁠v.a. “critiquer, censurer” (1em. 14es.ca. 1393, CoincyI1K 98 var. ms. 1em. 14es. [L’arcevesques forment le (Théophile) chose De ce que tel honeur refuse, var. ms. 1em. 14es. glose, var. ms. 14es. cose]; EntreeT 13403 [S’il a cestu bien fait, qui glousera Le jentils homes?, gloss. “gloser sur, blâmer”; cf. HoltusEntr p. 342]; CardenoisC 4 v. 7 [gloss.: “égaler”, erroné, cf. Baldinger ZrP 93,396]; [MenagB 77,15], TL 4,388; FEW 4,167b [13e-14es.; frm. dep. Régnier; 168n2: «So auch an den stellen, an denen Gdf “bavarder” interpretiert», mais il s’agit de Lanc (“interpréter”, v. ci-dessus) et de Clef (sanz gloser “sanz discussion”, v. ci-dessus, malgré FM 49,249 “discuter, faire des réflexions, des commentaires”)])
  • gloser de v.a. “id.” (ca. 1300, BibleMacéS 265 [Si aucuns voloit gloser De l’anemi et opposer Que il n’eüst esté bons onques])
gloseur m.
(gloseur RenContr 27364; 29555; [SongeVergier Gdf], gloserres c.s.⁠ EvratGen Gdf, glosor ca. 1185 ProtK 583, ⁠agn. gloser RotParl1M 3,456)
  • “celui qui glose, qui commente (ce qui a été dit ou écrit), glossateur” (ca. 11851378, ProtK 583 [dans un contexte ironique: faussaire de lettres]; EvratGen Gdf [Li glosserres dit, qui ce glose]; RenContr 27364 [pour ce sont ilz pluseur folz Qui ne dient que demy motz. Il convient bien que l’entendeur Soit en son souverain gloseur; TL définit "der Glossen über jem. macht, ihn kritisch beurteilt”, donc assez proche du sens de “blâmer”, v. gloser 3o; mais ici, il est question d’un serviteur qui a mal interprété les mots de son patron, le sens est: ‘il faut qu el’on s’explique correctement ce qui a été dit par métaphore”; le sens de “glossateur” convient parfaitement]; 29555 [Virgille … si fut il maistre des gloseurs Et des liseurs et des docteurs]; [SongeVergier Gdf [Bernard, gloseur des decretales]], Gdf 4,293b [cite encore une Légende dorée Maz. 1333: Et le gloseor espont ici; il s’agit du ms. Maz. 1729 de ca. 1370, version LégDorVign, v. Compl. bibl.]; TL 4,386; Stone 338a; FEW 4,167b [ca. 1195-1376; Mon 1636 - Pom 1700])
  • “celui qui commente un fait” (agn. 1400, etc.etc.RotParl1M 3,456 [S’ils dirroient ceo q’il sceüssent dire celle partie, ils serroient tenuz pur flateres & glosers], etc.etc.Stone 338a ["gossip, scandal-monger”])
gloseüre f.
  • “glose, commentaire” (déb. 13es.ca. 1320, SClemW 11585; BibleMacéL 40359 [par dempnables gloseüres Pervertiront les escriptures]; Fauvel1L 503 [Sans gloseüre et sans comment, Clerement te diroi comment Les persones de sainte Eglise Ont vie bestornee prise, var. mss. 14e/15es. gloseur, cp. sans glose ci-dessus]; OvMorB IV 4796 [Leuchote … Qui vault, selonc la gloseüre, “Blanche deesse” ou “Sans ordure”], TL 4,388; Gdf 4,293c; Stone 338a; FEW 4,167b)
porglose f.
  • “explication (d’une situation)” (dep. 13es., PechiéOrguM 130 [Son frere mande que il vainne A sa cort, que pas ne remainne; Et li predons … I(l) vint: or oez la porglose: A la cort ot maint gentil home …, Dames hi ot et demoiseles Amicées, nobles et bales], Gdf 6,294a; TL 7,1515 [renvoi à Gdf])
regloser v.abs.
  • “expliquer, commenter” (ca. 1198; ca. 1380, EvratGenB 34 [Li rains d’olive senefie Pais et joie que fructefie En dolce gent bone euree; ades lor est asseuree qu’en tot bien meignent et reposent. En cest raim enquer nos reglosent li boen clerc, li bien entendant, o nos devons estre atendant]; [JPreisLiègeB 20736], Gdf 6,743b; TL 8,622 [renvoi à Gdf])
  • ⁠v.a. “id.” (ca. 1380, etc.etc.JPreisLiègeB 8370 [Et desclarist mult bien a sa gens et reglouse Nostre vraie creanche])
mfr. congloser v.a.
  • “développer, exposer” (ca. 1380, JPreisLiègeB 5680 [Pour l’amour de sain Leux, Diez l’oevre si conglouse Que Huenx n’y ont forfait valhissant une rouse]; SchelerJPreis 75 [renvoie au v. 6137: (ils possèdent une charte) Qui restout chu contient et plainement conglouse, mais nous n’avons pas trouvé le passage dans JPreisLiègeB])