DEAFplus
article imprimé
gobette s.
[ÉtymologieAttesté une seule fois dans un péage agn. de Southampton. Prob. masc., -ette pouvant être une graphie agn. de -et. Le péage est classé grossièrement par matières. L’entrée en question est précédée de 17 positions concernant toutes sortes de poissons et suivie de coignes (prob. graphie agn. de coin; coing “fruit du cognassier” exclu par le prix et l’entourage), de moel “meule de moulin” et d’alym “alun”. L’éd. est prudent: «probably means “lump fish”… unless it refers to the preceding item and has the usual meaning of “gobet”… i.e., portion, piece, fragment…»; il renvoie à une note dans MLR 6,177, où il juge probable que le mot «ait été employé comme nom local de poisson, peut-être… pour désigner le ‘lumpfish’» et où il cite it. gobetto définie entre autres “lump-fish” chez Florio; [pour coigne il discute l’identification avec coin “coin (prisme…)” ou encore avec un coin de mer “a kinf of mullet fish” Cotgr 1611]. Stone 338a laisse tomber les points d’interrogation (ich.) “lump (fish)” [iij l. ij].
La solution est ailleurs: Il faut séparer la liste des poissons de la suite qui doit se lire ‘blocs de pierre de taille, coins (de pierre: cf. anglolt. coyne “corner stone”, doc. 1289, SalzmanBuild 136), meules, alun’. On trouve dans SalzmanBuild 135: doc. Westminster 1290 (250 pierres de Caen appelées) gobettes, doc. Norwich 1304 gobets, doc. Westminster 1320 (50) gobettes (de pierre de Caen, et de longues) gobettes (de pierre de Aylesford), doc. Sheppey 1365 petre de Came voc[atur] gobets [la pierre blanche de Normandie fut très utilisée en Angleterre pendant des siècles]; v. aussi Latham 213b gobo (1295) et gobettus (1318-1327) “gobbet, block (of stone)”. Nous sommes en droit d’interpréter ces attestations anglolt. comme représentants et du mangl. (d’où MED 4,187a gobet “a block of stone”) et de l’afr. La forme afr. normalisée en est *gobet qui se rattache à gobet “morceau, bouchée (de choix)” (placé sous → gobe, < celt. *GOBBO-). Prob. sans lien avec angl. cobblestone.]
La solution est ailleurs: Il faut séparer la liste des poissons de la suite qui doit se lire ‘blocs de pierre de taille, coins (de pierre: cf. anglolt. coyne “corner stone”, doc. 1289, SalzmanBuild 136), meules, alun’. On trouve dans SalzmanBuild 135: doc. Westminster 1290 (250 pierres de Caen appelées) gobettes, doc. Norwich 1304 gobets, doc. Westminster 1320 (50) gobettes (de pierre de Caen, et de longues) gobettes (de pierre de Aylesford), doc. Sheppey 1365 petre de Came voc[atur] gobets [la pierre blanche de Normandie fut très utilisée en Angleterre pendant des siècles]; v. aussi Latham 213b gobo (1295) et gobettus (1318-1327) “gobbet, block (of stone)”. Nous sommes en droit d’interpréter ces attestations anglolt. comme représentants et du mangl. (d’où MED 4,187a gobet “a block of stone”) et de l’afr. La forme afr. normalisée en est *gobet qui se rattache à gobet “morceau, bouchée (de choix)” (placé sous → gobe, < celt. *GOBBO-). Prob. sans lien avec angl. cobblestone.]
(anglolt. gobet, gobette v. ci-dessus , agn. gobette OakBookS 2,12)
- ◆“bloc de pierre de taille (dégrossi à la carrière pour réduire le colume transporté)” (agn. ca. 1300 – agn.ca. 1300, OakBookS 2,12 [De un porpays ffreche ou sallee, ij. d.; De cent de gobettes, ij. d.; De cent coignes, j. d.; De chescun moel, ij. d.; De la bale d’alym, ij. d.], Stone 338a)