DEAFplus
article imprimé
rédaction: Thomas Städtler
grace f.
[ÉtymologieLt. GRATIA “agrément; faveur; remerciement” (ThesLL 62,2205) n’a continué à vivre sous forme autochtone qu’en sarde: Gerrei aráttsa “grano e sale che si getta agli sposi quando ritornano di chiesa” (WagnerDiz 1,589a; REW 3847a). Partant de l’emploi spécifique chez les auteurs chrétiens en lt. tard., surtout au sens 1o (cf. Blaise 379a; Souter 165a), GRATIA a été emprunté par toutes les langues romanes, cf. it. grazia (dep. 2eq. 13es., CortZol 2,519a); esp. gracia (dep. ca. 1100, Corom2 3,189b); port. graça (dep. 1264, Mach3 3,168b); cat. gracia (dep. 12es., CoromCat 4,625a); roum. graţie (dep. 19es., Cioranescu 377b); sard. grátsia (WagnerDiz 1,589a); rhéto-rom. grazcha (DiczRGr 7,772b); eng. grazcha (Peer 205a); sursilv. grazia (VieliDec 302b); surmeir. gratzga (SonderGrisch 108a), et se trouve aussi en mnéerl. gracie (VerVer 2,2089) et all. grazie (dep. 14es., Grimm 4,15,2245). Afr. grace a été emprunté par l’angl. grace (dep. ca. 1200, MED 4,283a). – La variété des significations et le grand nombre d’attestations de grace témoignent d’un usage fréquent en afr.; plus rare en frm. – La forme gratia, attesté dans SLéger et citée par le FEW, n’est pas afr., mais plutôt – comme aussi p.ex. graciae PassionA 513 – un mot latin inséré dans le texte afr. – Parmi les mots d’origine inconnue, le FEW 23,138a cite sub ‘piller’ afr. desgraisier v.a. “rançonner, piller” (MousketR 23552; 30810; SRemiB 1669) et note à juste titre: «Zu *disgratiare ist schwierig, weil sonst keine erbwörtlichen fortsetzer von lt. gratia und dessen ablt. vorliegen». Un rattachement à la famille de crassus “gras”, envisagé par GdfC 9,339a et proposé par TL 2,1601, semble invraisemblable, puisque les dérivés verbaux de gras présentent toujours la fricative sourde (pas de tendances graphiques correspondantes dans Mousket et SRemi). Cp. la glose mlt. [s.d.] disgrasiare: distemperare vel de gradu vite vel sanitatis destituere (DiefenbachGl 185c). Le mot reste à expliquer. – FEW 4,246b.]
(grace fin 11es. AlexisS2 prologue l. 10; 362; PhThBestWa 3068; 3069; etc.; WaceMargF 355; WaceConcA 1; 562; etc.; WaceNicR 1148; BrutA 693; FloreAP 882; 1918; 3036; SGillesP 147; 2724; EneasS1 783; RouA II 634; 3637; etc.; ErecF 18; 42; 2265; etc.etc., grasce BodelNicH3 1445; Bueve2S 1893; 11951; Bueve3S 5753; DurmG 5572; 14584; EustMoineC 231; EmpConstOctC 28; AdHaleCongéR 136; GlDouaiE1 97b; JobG 1171; 1209; 1235; etc.; SoneG 103; 7749; etc.; etc.etc., grasse FloreAW 1093; 2149; 3339; ErecR 18; GautArrErR 4799; PartonG 4468; BlondNesleW 152,40; BodelNicH3 531; PercDidER 735; 1291; etc.; ComtePoitM 607; AucS9 33,5; AdHaleFeuillG 83; BartschHorning 576,7 [= Blancand 268]; etc.etc., grase Aiol2F 10390; AnsMetzNG 6633; CesTuimPrS 176,7; MédLiégH 225, gras BibleMalkS 1787, graice DocVosL 1,1; 1,66; Pères10C 5; 775; ChansBern389B 109,1; [AttilaS V 626; XIV 395], graise AimonFlH 11238; DocVosL 135,1; MédLiégH 234, graisse AimonFlH 323, gracie [-ie forme latinisante]⁠ ChevCygneNaissT 525; CantLandP 1001; 2856; 2991; JacVitryB V 8; VI 68; GlDouaiE1 110b, gratie MédLiégH 203; GuiNantvProlC 532; 577)
  • 1o“bonté, générosité qu’on dispense envers qn (dit souvent d’un dieu)” (dep. fin 11es., AlexisS2 362; PhThBestWa 3068; 3069; etc.; WaceConcA 1; 788; etc.; ErecR 18; BenDucF 4210; etc.; SThomGuernW1 4433; RoisC XXVII 11 [E si feinst qu’il haïst e mal feïst a la gent de Israel pur ço que meillur grace truvast devers le rei]; CligesF 4020; 4564; EstFougK 721; BlondNesleW 152,40; RègleHospCamS 540; 598; etc.; EructavitJ 377; SimFreineGeorgM 482; 694; etc.; CantLandP 203 [La Loi de Grace est mielz vaillanz, Ki toz norrist, petiz et granz]; etc.etc., TL 4,494; GdfC 9,713c; Stone 339a; FEW 4,244b)
  • “rémission des péchés accordée par un prêtre” (1ert. 13es., Bueve3S 16095 [La descendi rois Bueves au perron, Lorz prist sa grace, si le corona on])
  • “indulgence qu’on éprouve envers qn” (ca. 1200; 1erq. 13es., SGenB 3260 [Tantost com il crut fu gueriz, Graces en ait sainZ Espriz]; RenclMisH LXVIII 12, GdfC 9,713c; FEW 4,245b)
  • ⁠loc. subst. an de grace “chacune des années de l’ère chrétienne” (dep. 1230, doc. 1230 BEC 16,146 [Ce fut fait en l’an de grace mil et cc et xxx, ou mois de septembre]; doc. 1232 DocHMarneG 1,34; 2,7; doc. 1233 ib. 3,8; passim; doc. 1249 DocVosL 13,8 [Ce fui fait en l’an de grace que li miliares corroit par mil et .cc. et .xlviiij. ans, lo jor de la Division des apostres (= 15 juillet)]; 15,8; 32,9; etc.; MantouFlandr 449; 455; etc.; RoisinM 150; 185; etc.; Méon 1,407,1, TL 4,495; GdfC 9,713c; FEW 4,244b)
  • 2o“ce qui est donné par bonté, par générosité” (dep. fin 11es., AlexisS2 prologue l. 10; AdamN 249; RenR 7737 [Male grace]; SBernAn1F 157,29; BodelNicH3 531 [chou est sains Nicolais, … Il ravoie les desvoiés, Il rapele les mescreans, Il ralume les non voians, Il resuscite les noiiés… Tel grasse li ad Dieus donnee]; VMortHélW 4,6; RenR 10165 [Bele conpaigne, Bele suer, bone grace avec de Dalme Dieu qui tant savez]; CantLandP 2991; ChardryPletM 1756; CoincyII9K 3110; PhNovAgesF 6; GlDouaiE1 97b [carisma : grasce]; NicBozAgnèsK 82 [Li juvencel ke fut paën Ne out mie grace de tel sen; Ne pout conceyvre Jhesu Crist, glossaire et Stone “pleasure”], TL 4,496; GdfC 9,713b; Stone 339a; FEW 4,244b)
  • “disposition, talent extraordinaire (pour qch.)” (2em. 12es.av. 1252, RoisC I 19,21; 24; YvainR 5098 [Or me doint Dex cuer et grace que je, par sa boene aventure, puisse desresnier sa droiture]; PercH 3268; 6472; ChardryPletM 1330; BestGuillR 1489 [Tant li (au bevre) a deu doné de grace, Que ben set, porquei l’em le chace]; MorPhilP 56; 305; 1572; RichF 693; EnanchetF 2,15, TL 4,496; Stone 339a)
  • par grace de loc.prép. “pour cause de” (ca. 1265, BrunLatChab 306 [aucunes choses… doit l’on eslire par grace des autres choses…. li delit qui sont esleu par grace d’autres choses sont: victoire, richesces, honor], TL 4,498)
  • 3o“action de reconnaître un bienfait qu’on a reçu” (dep. ca. 1160, FloreAW 2149 [por le don grasse vous rendra]; SGillesP 147; YvainR 6646; AimonFlH 323; SClemW 1641; 2548; SEdmPassG 995; 1046; 1512; BibleGuiotW 947 [Por ce qu’il i vueillent entendre, Bien en doivent Deu grace rendre, Que genz plus aaise ne sont]; RenclMisH 73,9; 86,12; YderA 6331; CoincyII9Kr 1347; BibleMalkS 7780; MirourEdmBR 764; 768; etc.etc., TL 4,500; Stone 339a; FEW 4,245b)
  • graces pl. “id.” (dep. 2eq. 12es., WaceMargF 355; WaceConcA 148 [Quant l’abés ot iço oï, A Damnedé graces rendi]; WaceNicR 1148; BrutA 693; EneasS1 783; FloreAW 1093; 3339; RouH II 634 [li (au roi) rendi Rou graces dez nes qu’il li tramist]; 3637; etc.; TristBérM 99; 2505; RègleHospCamS 199; AimonFlH 11238; PartonG 4468; etc.etc., TL 4,499; GdfC 9,713c; FEW 4,245b)
  • ⁠loc. adv. a grace loc.adv. “avec reconnaissance” (agn. 1227, BesantR 3387 [il alot garder ses pors Es bois ou es chans la dehors, Volentiers e a grace menjast, Se aucun fust qui li donast])
  • graces pl. “prière que l’on fait après un repas en reconnaissance des bienfaits du dieu chrétien” (dep. ca. 1160, SGillesP 2724 [Quant orent mangé a plenté E ses graces ont dit l’abbé]; JoinvW1 448; [ModusT 76,39; MenagB 184,6 [Au laver, graces, et aler en la chambre de parement]], TL 4,500; FEW 4,246a)
  • 4o“disposition à accorder son appui (à qn), faveur” (dep. ca. 1170, RouH III 3289 [Al duc manda par grant manace, Si aveir velt s’amur e sa grace]; TristThomB 1932; SThomGuernW1 4998; ChardryPletM 1748; BlancandS 268; CoincyI10K 384; GuillMarM 5338 [Un vaslet qui grant grace aveit Del rei e molt ert bien de lui]; 6661; MorPhilP 3526; OmbreB2 725; AdHaleCongéR 136; ClefD 849; GlDouaiE1 110b; etc.etc., TL 4,497; Stone 339a; FEW 4,244b)
  • prendre en grace “accueillir avec faveur” (ca. 1180ca. 1232, MonGuill2C 5918 [Sire, dist il (Bernars à Guillaume), pour Dieu de maïsté, Prendés en grace ce que avoir poés; Se Dex m’ait, jou nel puis amender]; BodelCongéRu 321; GaydonG 9882, TL 4,498)
  • sauve la grace de aucun “pourvu que la faveur (de qn) ne soit pas offensée” [i.e. “avec la permission (de qn)”⁠ (4eq. 12es.1693, RenγH 4601 [Je ne cuit pas, sauve sa grace, Que mesire s’onor i face]; DolopB 253; SSagLL 16,8; CoincyII26K 267; RoseMLangl 7067; JCourtPlaitAK 76; YsLyonB 88,22; [GaceBuigneB 7206 [Je li respont tout maintenant, Sauve la grace du disant: Vous trouverrés tout le contraire]; DialColGr 69; ManLangM 402], TL 9,206; GdfC 9,713c; FEW 4,245a [«‘bourgeois, à éviter’ 1693, Brunot 4»])
  • 5o“réputation (que l’on a chez qn)” (ca. 1170mil. 14es., ErecR 18; CligesF 199; HValL 501; AnticlC 2445 [Je sui (dit Elation) de tout le monde maistre. Orgueillex faz et clers et lais, Ausi le bon com le mauvais; Ne soit tant vix que ne le face Orgueillex d’avoir ou de grace!]; BaudCondS 234,12; SoneG 7821; [BaudSebB X 405 [li homs, quant il a grace du main lever, Il poet bien, che dist on, dormir jusqu’au disner]], TL 4,498; FEW 4,244b)
  • 6o“sorte de charme, d’agrément qui réside dans une personne” (dep. ca. 1276, AdHaleFeuillG 83 [Amours si le gent enoint Et chascune grasse enlumine En fame et fait sanler si grande, Si c’on cuide d’une truande Bien que che soit une roïne]; ClefD 28; 2479; SoneG 103; BarbMéon 3,424,479, TL 4,496; GdfC 9,713b; FEW 4,246a)
mfr. grace Dieu f.
  • “plante herbacée médicinale, gratiole (gratiola officinalis)” (mil. 15es.1553, GrantHerbC 220 [Gracia Dei, grace Dieu; c’est une herbe qui croist es prés, en lieux moites, et a feules qui ressemblent a mirtes, c’est l’arbre qui pourte les mirtilles, mais encoires sont ses feules plus gresles et plus estroites; et a ceste herbe les rainsieaux comme a .iij. testes et pourte fleur blanche. Elle croist en hault a la haulteur d’une brace], FEW 4,246b; Arveiller MélLanly 411-420)
francoit. desgrace f.
[ÉtymologieEmprunté de l’it. disgràzia.]
  • 1o“fait d’avoir perdu la faveur (de qn)” (1em. 14es., EntreeT 11575 [Sainte Marie, roïne mer de Dé, En quel desgrace sui de vos fils entré! Tuit les honor deu siegle ai oblié], GdfC 9,390a [Baïf, s.m. ca. 1585, Mimes III 263 éd. Vignes 1992]; FEW 4,246b [dep. 1564])
  • 2o“événement malheureux” (1em. 14es.; 3eq. 14es., EntreeT 1367; 10782 [Dunc feri lui Rollant: malement le solace, L’eume lui trence tot, ou reluit la topace, La moité de la teste o tot le destre brace Li feit voler au camp. Or oiez qel desgrace! Satanas s’aparoile qe dou cors l’arme race]; [AttilaS XIV 2721 [De l’usbers de son cors n’oit .c. mailles desmailer; Se nen fust la desgrace del baston che lui fer, Molt bien la fist ver li buen cuens Rucer]], FEW 4,246b [dep. 1539]; HoltusEntr 277)