DEAFplus
article imprimé
rédaction: Martina Fietz-Beck
guibet m.
[ÉtymologieDe l’aangl. WIBBA “a worm or beetle” (BosTol 1212b), qui appartient, ainsi que aha. wibil “escarbot, charançon”, asax. wivil “id.”, aangl. wifel “charançon”, à la famille indo-eur. *uebh- (Pokorny 1114,2o “bouger, grouiller”) avec dérivation rom.: suffixe dim. -ĬTTU. L’origine aangl. est soutenue par la géographie ling. (les premières att. se trouvent surtout dans des œuvres agn. et norm., v. ci-dessous) et par l’existence de la consonne -b-, FEW 17,575b; RoquesRég 256; cf. Brosman ZfSL 84,50s.
Rem.: Les formes bibet YsiiB XVIII 6 var. ms. 14es. et bilete [l. bibete] RouH III 8160 var. ms. 17es. s’expliquerent mal. Peut-être sont-elles dues à une assimilation progressive de l’initiale. Ou elles sont à relier à lt. BIBO “insecte de petite taille, qui naît dans le vin” Georges 1,821, propose également par le FEW 17,575b. Le FEW date bibet ‘15-16. jh.’, d’après Gdf 1,643c. Prob. à rattacher à la famille de bibet le surnom Guillaume Bibet Taille1313M fo 33b. – Agn. wibete est plutôt variante graphique que forme féminine, cp. Stone 888a. – Le sens de wibete dans RouH III 8160 [Saetes plus espessement Voloent que ploie par vent, Mult espés voloent saetes Que Engleis clamoent wibetes] n’est pas sûr. Le FEW 17,575b considère le mot comme un dér. et comme dénomination anglaise d’une sorte de flèche (sans doute d’après Gdf 8,333a; ne connaît pas la même graphie dans NicBozMorS). A. J. Holden le prend comme «une image employée par les Anglais, pour qui les flèches normandes rapellent des insectes» (RouH III 8160n). Nous admettons la proposition avancée par Holden (wibete n’existe pas en angl., pas de trace dans MED, Stratmann, OED, BosTol, BosTolSuppl). – Nous accueillons la graphie de BibleParS vuibet, bien que la disctinction de vu- et w- soit difficile. – La graphie hui- (MarieFabW var. mss 13es. / 1429) reflète probablement la prononciation bilabiale de l’initiale, cp. hindart (→ guindas); huivre (→ guivre1).
]
(guibet SClemW 1005; 1010; 8039; MarieFabW 65,28 var. mss. 13es.-14es.; fable R 14,394, ⁠Angleterre wibet 1em. 12es. PsOxfM CIV 29; MarieFabW 65,28 [binnet var. ms. fin 13es. prob. err.]; ElucidaireiiiD I 67; AlNeckUtensH2 159; JGarlCommH 443; HuntTeach 1,148; OrelliBible 431; BibbO 773; AncrRiwlecH 6,35; JGarlUn HuntTeach 2,167; NicBozMorS 19; SongeAch2B p. 294, ⁠agn. wibett HuntTeach 1,148, wibete RouH III 8160; NicBozMorS 34, wybet HuntTeach 1,150; AlNeckUtensH2 159 var. ms. 13es. / 14es.; NominaleS 817; [déb. 15es. BibbfW 59], wybit AncrRiwlecH 8,14, ⁠s.l. vibet AlNeckUtensH2 159var.; HuntTeach 1,149; YsiiB XVIII 6, vuibet BibleParS 2,75,24, vibete RouH III 8160 var. ms. fin 14es., bibet YsiiB XVIII 6 var. ms. 14es., bilete [l. bibete]⁠ RouH III 8160 var. ms. 17es., huibet MarieFabW 65,28 var. mss. 13es.-1429)
  • “insecte volant de petite taille, qui pique, prob. le moustique” (dep. 1em. 12es., PsOxfM CIV 29; MarieFabW 65,28 [Li escharboz manda les es: N’i aveit frelun remés Ne grosse musche ne cornet Ne bone wespe ne wibet (var. guibet, binnet, huibet)]; ElucidaireiiiD I 67; AlNeckUtensH2 159; SClemW 1005 [Del guibet e del olifant, Dunt l’un est petit, l’autre grant; Que deit que ad sis piez le menur E ne fors quatre le greinur? E que ceo deit que eles unt Li guibez dunt volant sunt? Ele nule n’ad le olifant Dunt il peust estre volant]; 8039; fable R 14,394; BibbO 773 [Ne mouches ne wibés (glose angl. gnaites) ne sunt mie, Car il eiment plus la urtie, = BibbfW 59 wybet]; YsiiB XVIII 6; NicBozMorS 19, TL 4,764; Stone 888a; Gdf 1,643c / 644a; 4,381a; FEW 17,575b, encore dial. mod. norm.)
  • “id.” dans une image⁠ (ca. 1170, RouH III 8160 [Saetes plus espessement Voloent que ploie par vent, Mult espés voloent saetes Que Engleis clamoent wibetes], Gdf 8,333a [“sorte de flèche”]; FEW 17,575b [«englische benennung einer art pfeil…»], cf. la remarque ci-dessus)
  • ⁠loc. verb. coler / escorre le guiber et glotir / transgloter le chamoil [*“couler le moustique et avaler le chameau”] “faire force aux petites choses et laisser aller les grandes” (= Mt 23,24)⁠ (mil. 13es.déb. 14es., BibleParS 2,75,24 [Meneor d’autres et estes avugle, qui colez le vuibet (= wibet?, OrelliBible 431 wibet = ms. B de l’éd.) et gloutissiez le chameil; c’est a dire qui fetes force es petites choses et lessiez aler les granz = Mt 23,24 Duces caeci excolantes culicem, camelum autem gluttientes]; NicBozMorS 34 [Vous escowez les wibetez e transglutez les camaile. Ceo est a dire: vous pernez la grosse a vous, e chose qe rien ne vaut donés a poveres. Duces ceci excolantes culicem, camelum autem transglucientes], Stone 888a)
  • ⁠loc. verb. coler le guibet et transgloter la mosche [*“couler le moustique et avaler la mouche”] “faire force aux petites choses et laisser aller les grandes” (fin 13es., AncrRiwlecH 6,35; 8,14 [mes plusours coulent le wybit et transgloutent la musche, ils funt grant force la ou meindre force est])
agn. wibesce f.
  • “insecte volant de petite taille, qui pique, prob. le moustique” (déb. 13es., HuntTeach 1,64 [culices : wibesce, pl.?])