DEAFplus
article imprimé
haguier v.tr.
[ÉtymologieDu mnéerl. HACKEN “hacher” (VerVer 3,33), cf. FEW 16,108b. — Hageter, attesté une fois dans JeuxPartL XIV 7 (v. le contexte ci-dessous) et qui est à rattacher à notre famille, a été expliqué de façon diverse, cp. TrouvBelg2 p. 331 («Hageter doit être, d’après v. 18, un synonyme de tirer. Je laisse à d’autres à en découvrir l’étymologie; serait-ce le lat. agitare (remuer) avec un h prosthétique?»); JeuxPartL p. 56 («… n’est pas autrement connu. Mais le contexte montre qu’il s’agit de “tirer les cheveux”»). Le mot a été enregistré par Gdf 4,397a (“tirer”), par TL 4,817 (“jem. zausen, an den Haaren ziehen”) et par le FEW 16,108b à juste titre sous mnéerl. hacken (“houspiller”). Le rattachement au lt. AGITARE, proposé par Scheler (v. ci-dessus), est impossible, ce mot n’étant emprunté par le fr. qu’au 16es., cf. FEW 24,262b. — Hagis, qui se trouve une fois dans BibbO 1030 (ca.\,1290; repris dans BibbfW p.\,76 sous forme de hagys), est considéré par le FEW 16,146b comme le premier représentant du fr. haschis “mets de viande hachée” (< abfrq. HÂPPIA “couteau à lame courbe”), attesté ensuite dep. Est 1538. Rothwell MélReid 174 réfute cette interprétation, car le contexte seul ne permet pas définir hagis “mets de viande hachée” («hachis for hagis will not stand, since minced meat cannot be lifted with a hook»): Va t’en [éd. O teu], quistroun, ou ton havez [glose mangl. fleyshhock] Estrere le hagis del postnez. En revanche, le hagis, repas typique d’Angleterre, est plutôt un ‘mets composé de cœur, de poumon, de foie hachés, de graisse de rognon, de farine d’avoine et d’épices, cuit dans un estomac de veau ou de mouton’ qui peut très bien être sorti du pot avec un crochet. Le rattachement à la famille de → hache1 est problématique pour des raisons phonétiques, [tʃ] > [dʒ] n’étant pas usuel. Ce sont Ch.H.Livingston RoPh 12,155ss. et G. Roques FM 49,254 qui ont proposé le mnéerl. hacken comme étymon, solution entièrement satisfaisante.(1)]
(haguier RecMédBNlat8654bM 12; doc. Rouen 1344 DelisleCpt p. 306, hager LettrHippocH 4; RecMédNovCirhH 46; EnsViandL 49; 62; 65; HMondB 879; TombChartr13K 15, haker 2et. 13es. RecMédNovCirHi 954 [éd. hH 46var.])
- ◆“mettre en (petits) morceaux, hacher” (dep. 2eq. 13es., LettrHippocH 4 [Pernez la rascine de reiz ben paré blanc e pus hagé menu]; RecMédNovCirHi 954 [Pur estancher sanc de plaie: la ortie, menuement hakee (=éd. hH 46 hagee), En eisil fort seit destempree; Dunc sur la plaie ert posee]; EnsViandL 49; 62; 65 [… e hagiez char en cresse, e metez boulir]; RecMédBNlat8654bM 12; HMondB 879; doc. Rouen 1344 DelisleCpt p. 306 [Œuvres de charpenterie et de fer et de plastrerie faites en la gueole du dit chastel… Pour reffaire le tuiau de la queminee de la salle aus souspechonneux qui est cheüe depuis l’artres jusques au feste de la dite salle, et est faite de plastre gachié (att. à ajouter DEAF G 346,14) par truelees… Pour seeler rativaux ou mur au dessous de la couverture qui queuvre le degré; pour haguier et resseeler le plastre par tout ou mestier en estoit…], MoisyDict 341b; FEW 16,108b, encore dial. mod., v. FEW)
- ◆“traiter (qn) d’une façon pénible à supporter” (ca.\,1335, TombChartr13K 15 [Nouveaultez sunt tant desirees Qu’assez plus tost sunt escoutees… Que les bons sains motz prouffitables… Neïs ou cuer de Saincte Eglise C’est une costume avant mise, Qui plaist pour ce qu’el est nouvelle, Et el n’est honneste ne belle, C’est de voiz (Gdf, d’après le même ms., vous) hager et froisser Et du chaste chant debroisser Comme chançons d’envoiseüre, cp. hageüre ci-dessous], Gdf 4,397a [«?»]; FEW 16,108b [«15es.»; ms.: 1423])
●hageter v.tr.
- ◆“traiter (qn) d’une façon pénible à supporter” [cf. le commentaire ci-dessus] (3eq. 13es., JeuxPartL XIV 7 [J’ente deus dames coustumieres De moi amer, et s’ont fait misse C’aront de moi tous leur aviaus, En tel point que par les caviaus Me doit li une hageter Et li autre me doit manser Si le gorge que j’en tressue], Gdf 4, 397a [“tirer”]; TL 4, 817 [“jem. zausen, den Haaren ziehen”; FEW 16,108b [“houspiller”])
●haqueré p.p. pris comme adj.
- ◆“qui est mis en (petits) morceaux” (mil. 13es., DoonMayP 1859 [Je mengeroie bien .i. pouchin escaudé En oilë ou en lart, en poivre haqueré, Ou de gueline en rost ou d’anguille en pasté, DonnMay1Pi0 transcrit le ms. en posvre h., mais ne donne pas d’explication], Gdf 4,416c [«?»])
●hageüre f.
- ◆“action de traiter (qn) d’une façon pénible à supporter” (ca. 1335, TombChartr13K 18 [(suite du contexte cité ci-dessus sub haguier) Certainement, tel hageüre Ne vient point de devocion; Non fait une presumption De faire estroite vesteüre Et mainte aultre desguiseüre; Qui plus coustent qu’il ne proffitent], Gdf 4,397a [«?»]; FEW 16,108b [15es.])
●agn. hagis m.
(hagis BibbO 1030, hagys BibbfW p. 76)
- ◆“mets composé de cœur, de poumon, de foie hachés, de graisse de rognon, de farine d’avoine et d’épices, cuit dans un estomac de veau ou de mouton” [v. le commentaire ci-dessus, = é. R 1036] (ca. 1290; déb. 15es., BibbO 1030 [v. le contexte ci-dessus, = éd. R 1036]; [BibbfW p. 76], TL 4,814; Stone 348b; FEW 16,146b [à corr.])
●mfr. dehaguier v.tr.
(dehaguier 3eq. 14es. ModusT 94,167, dehagier ib. 108,5 [Cp. dehachier sub → hache1])
- ◆“mettre en (petits) morceaux, hacher” (3eq. 14e s., ModusT 94,167 [jenés vers bien menuement dehaguiés, var. dehaigniees; dehagnis; dehachez; hachiés]; 108,5 [Se vostre faucon desechie et amegrie et ne peut on savoir que il a, vous li ferés en ceste maniere: Donnés li a mengier petis oisiaux de brai, et soient dehagiés et moulliés en let de chievre, et ne li en donnés que un poi a la fois], FEW 16,108b)
(1)
Ajoutons quelques additions à l’article mnéerl. HACKEN du FEW relevées par RoquesRég 261: haguettes “petites branches coupées” etc. (FEW 16,115b sub *hagja) à rapprocher de Boul. hacquette (ib. 108b [sur ce dernier, cf. HenryEtLex 129n1]); haguener Dol “gauler” (ib. 115b) à rapprocher de Malestr. héger “faire tomber les fruits d’un arbre”; à ajouter également bmanc. haz̆e, hmanc. Chager, Chaiger “hachier; déchirer, briser” (16,146a sub hâppia), norm. hager “déchirer”; hbret. ašẹ “gercer”; poit. bgât. “fatiguer beaucoup” (ib. 146b). Roques poursuit: «Inversement ang. haquenée “foule, bande” (108b) [note: Et peut-être aussi hakle bmanc. “grande quantité”] doit rejoindre hackney (109b) où il est cité; ahaquiner saint. “travailler beaucoup” (add. 16,752a) est à rapprocher de haquenasser ang. “id.” (109a) avec croisement avec ahaner».