DEAFplus
article imprimé Add. & Corr.
rédaction: Thomas Städtler
flandr. heel s.
[ÉtymologieEmploi isolé du mnéerl. HEEL “salut” (VerVer 3,209), dont quelques dérivés se trouvent encore dans les dialectes du Nord du domaine d’oïl, cf. FEW 16,188b.]
  • “bon état physiologique et psychologique, santé” (14es., Mystère de la nativité CohenMyst I 106 [Et a bien, tredoux frere ! Que Dieu vous met huy en bonne heel !], TL 4,1052; FEW 16,188b [bonne heel “bonne santé (souhait)”, ne convient pas au contexte]; CohenMyst p.LXXXIV; Gessler MélRoques2 2,108)
afr. flandr. heler v.n.
[ÉtymologieMot rapproché par Lac 7,34b du mangl. heilen “to greet or address with the salutation ‘hail !’” (MED 4,599a), qui n’a cependant prob. pas laissé de traces en fr., cf. *heler “crier ‘hé’ pour appeler” sous → he1. –- Les dictionnaires donnent pour notre mot des déf. du type “boire ensemble en se souhaitant réciproquement la santé” (FEW), mais le fait que l’on boit à cette occasion est certainement secondaire et ne fait pas partie du noyau sémantique. –- Le FEW donne encore apic. aflandr. heler “quêter” (1374-1439), à corriger: le doc. 1374 cité par DCCarp, Lac et Gdf ne contient qu’une seule att. au sens de “souhaiter bonne santé” (v. ci-dessous), le doc. 1439, cité par Gdf sous helloire, atteste le même sens (v. ci-dessous); ces dictionnaires ne donnent pas la déf. “quêter”.]
(heler doc. 1374 DDCarp 23a, heller doc. 1387 ib. ; doc. 1439 Gdf 4,448c)
  • “souhaiter bonne santé (l’un l’autre)” (13741439, doc. 1374 [Comme le darrain jour de decembre lesdiz de Frincourt avec plusieurs personnes de la ville de Cuc sur le mer se feussent assemblez pour jouer et heler, comme il est accoustumé de faire chacun an icelui jour a la nuit DCCarp ]; doc. 1387 ib. ; doc. Arras 1439 [Defense aux eswards du venel de heller et querir argent par fourme de helloire ne autre Gdf], DCCarp 23a [sous aguilanneuf]; Gdf 4,447c; 4,448c [sous helloire]; Lac 7,34c; FEW 16,188b)
pic. helison f.
[ÉtymologieMot à la biographie remaquable. Il se trouve d’abord comme nohélison dans AdHaleC p. 235 [= RS 187a v. 8], éd. sans glossaire. Le texte est ensuite édité dans RaynMotets 2,113s., le gloss. définit a nohélison “à la Noël”. C’est Delbouille BWall 16,51 qui a proposé de lire no helison et de rattacher le mot à notre famille, solution parfaite. Mais dans son c.-r. de AdHaleLexM, J. Bastin énuméra dans R 67,396 parmi les «mots… oubliés» nohelison “époque de Noël”. On s’étonne de trouver, quelques années plus tard, dans FEW 7,204a sous nŏvĕllus afr. nohelison “nouveauté” avec renvoi précisément à AdHaleLexM où le mot ne se trouve pas. Nous n’avons pu identifier la source du FEW. Encore quelques années plus tard, Lommatzsch va toujours plus loin et on trouve dans TL 6,865 une entrée novelison “Neuheit”, établit apparemment sans aucun contrôle et sur la seule base du FEW. Ces faits ont été constatés par Merk RLiR 44,294s. qui, à l’insu de l’ancienne corr. de Delbouille, revient au sens d’“époque de Noël”. L’erreur est l’objet d’une autocritique un an plus tard (RLiR 45,465) à la suite d’une suggestion de Remacle. On aurait pu croire maintenant que la leçon no helison serait acceptée généralement, mais on trouve dans AdHaleB p. 194 [éd. Badel 1996] encore A Nohelison avec la traduction “Au temps de Noël”.]
  • “action de souhaiter bonne santé afin d’obtenir la bienveillance de qn” (pic. ca. 1280, AdHaleB p. 194 RS 187a v. 8 [Nos sires noveus(1) Nous envoie a ses amis, Ch’est as amoureus Et as courtois bien apris, Pour avoir des pairesis A no helison, v. le commentaire ci-dessus], FEW 16,188b; Merk RLiR 45,465)
afr. flandr. heloire f.
[ÉtymologieFormé avec le suffixe -oire < -ŌRIA qui sert, en général, à désigner des instruments, cf. Nyrop 3 § 278; MLFrGr II2 § 64.]
(heloire doc. 1332 Thierbach 28, ⁠mfr. hieloire doc. 1350 Thierbach 28; doc. 1360 ib. )
  • “cadeau qu’on fait le jour du Nouvel An ou le jour des Rois en souhaitant bonne santé” (mfr. 1350; 1439, doc. Wez (Douai) 1350 [20 s. 10 d. pour hieloires donnees as clers de la balle… a Jehan le Varlet, parmi demi pot de vin que il eust pour le nuit des Trois Rois Gdf]; doc. Arras 1439 Gdf, Gdf 4,448c; TL 4,1054 [renvoi]; FEW 16,188b)
  • ⁠par métonymie “jour où ce cadeau est distribué” (1332; 1360, doc. 1332 doc. Nivelles 1332 [le demerkes aprés les octaules de le heloire Thierbach]; [doc. Wez (Douai) 1360 [pour les estrines des maisnies doudit hospital… au Noel, a le hieloire et as Trois Rois, ensi qu’il est de coustume Gdf]], Gdf 4,448c; TL 4,1054 [renvoi]; FEW 16,188b; Thierbach 28)
(1) L’éd. écrit par erreur Noueus et traduit “Noël”.