DEAFplus
article imprimé
rédaction: Sabine Tittel
herbot m.
[ÉtymologieOrigine inconnue (FEW 21,455a mat. d’orig. inc. sous ‘famine’). Une parenté avec mangl. herebarde, herberd(e) “some pathological condition” est suggérée sans conviction par MED 4,678a. Le h est aspiré, cf. RosemLangl 17651; 17660. Cp. aussi BaldFasz 718.
Rem.: Dans GautLeuL2 il y a un mot hebohet à côté de la variante rabehet (mss. fin 13es.)(1) qui ressemble vaguement à herbot mais dont l’identification étymologique avec ce mot serait trop spéculative; v. → rabehet
]
(herbot AudigierJ 136; RoseMs 17655 var. ms. fin 13es.; 17664 var. ms. fin 13es.; HoudencDitL 97 var. ms. déb. 14es. [c.r. sg. -boz]; 98 var. ms. déb. 14es. [id.], herbout 4e q.12es. RenM XI 1008; RoseMLangl 17651 var. mss. fin 13es. / 2em. 14es., herbaut HoudencDitL 97; 98 [c.s. sg. -baus]; 99 [c.r. sg. -baus]; JostPletR 148; RoseMLangl 17651 var. mss. 1em. 14es., herbaust TournEnfL 592, harbaut RoseMLangl 17651 [[c.s. sg. -bauz]; var. ms. 2et. 14es. -bans, l. -baus.]; 17660 [id.])
  • “manque de choses nécessaires, spéc. de vivres” (4eq. 12es.RabL 1552 IV 52 (= RabM 2,453), RenM XI 1008 [Si trova desor un fumier Un mastin et megre et menu Qui tot estoit de fein velu… Il quide avoir trové herbout (impr. Herbout(2)) Por le temps qu’il voit un poi chier; plus clair dans RenγF XI 1012: Par mon chief, dist Droïn, Morins, Il cuide avoir herbout tot dis Por le tens qui est .i. pou chier]; AudigierJ 136; TournEnfL 592; JostPletR 148; RoseMLangl 17651 [Ausinc cil eschaper pourraient Qui tel deluige avant savraient. Ouse harbauz devait saillir Qui si feïst les biens faillir Que genz de fein mourir deüssent]; 17660 [Quant li harbauz serait venuz], TL 4,1072; Gdf 4,458b; TilLex 92; Lac 7,37a; 38b; FEW 21,455a [ˈhap. 14. jh.ˈ = ca. 1240 TournEnfL, à corr.; Rab 1532 l. 1552])
herbot2 adj.
(herbot 1eq. 13es. etc.etc.RenclMisH 210,8, herbout RenclMisH 210,8 var. ms. déb. 14es., herbaude adj. fém.⁠ PriseDefP 498; ViolB 1439)
  • “qui est dans la misère” (1em. 13es.déb. 14es., PriseDefP 498 [Les lui seoit li enfes, qui la face avoit clere, Le sanblant dou roy note com soltius esgardere, Voit que sa court n’iert nue herbaude ne avere, Bien li siet et li plaist, ne li est mie amere La ramprosne dou roi en cui prison il ere]; ViolB 1439, TL 4,1056; Gdf 4,458b(3); FEW 21,455aTristanˈ à corr., v. ici n2; ˈ1209ˈ = RenclMis, où pourtant adj. subst.])
  • ⁠adj. subst. “celui qui est dans la misère” (1erq. 13es., RenclMisH 210,8 [Sovent avient k’il voit et ot A sen avoir crier havot. Ainsi faiit li mondes herbot Dou plus rike et serf dou plus franc], TL 4,1072; Gdf 4,458b(4))
(1) GautLeuL2 III 399 [Tantost con li dame est levee, Dont est batus li cas en l’aistre, Lors conmencent li mal a naistre Et li noise et li reprovier: ‘Nos avons çaiens un bruhier, Un durfeüt, un hebohet (var ms. fin 13es. rabehet)… cis ribaus’]
(2) TilLex 92 corrige également en herbout; le ms. M a un H majuscule, par identification erronée avec le chien nommé Herbout au vers V 1202
(3) herbot Tristan I 3938, Michel, à lire herlot, v. TristBérG 3976; → herlot
(4) Gdf range l’att. par erreur sous ˈadj.ˈ, suivi par le FEW