DEAFplus
article imprimé Add. & Corr.
rédaction: Stephen Dörr
houce f.
[ÉtymologieDe l’abfrq. *HULFTIA “couverture” qui est appuyé par aha. mha. hulft “id.”, Köbler 568a; Graff 4,880; Lexer 1,1382, et par mball. hulfte “bourse destinée à contenir arc et flèches”, SchillerLübben 2,330a. – Le mot apparaît sous une forme latinisée dans des gloses du 10e/ 11es.: (h)ulcia, SteinmSievers 3,163,33; 443,51; 640,7; etc.; une forme hulcitum est attestée pour le 9e/ 10es., SteinmSievers 3,682; 690,2 (cf. aussi anglolt. hucia, LathamDict 1,1181b; att. de 1175 à 1390). – FEW 16,261a(1)
Rem.: Le FEW 16,261a releve mfr. enhoussée adj. “couvert d’une housse”. Attestation et définition proviennent de Gdf 3,191b (auquel renvoie TL 3,427) qui avait tiré l’att. de ca. 1366 InvAnjL 338: et en un de bous de ladite terrasse a une dance de  .iij. pucelles, et la maine un bon homme, coiffé et enhoussé, tenanz ses ganz en sa main. Nous considérons cette att. comme appartenant à la famille de → huese; il faut définir “qui a mis des bottes”. – Stone 356b relève houstell dans 1415 RegChichJ 65. Le glossaire définit “housing” ce qui donne “housing (of horse)?” dans Stone. Ce sens n’est pas appuyé par le contexte. La forme du mot fait trop de problèmes pour pouvoir le rapprocher à notre famille. Nous considérons houstell comme variante de ostil, v. → ostil.
]
(houce MaccabGautS 8945; LancPrK 187,25; BeaumJBlL 3269; 3275; ArtusS 78,25; 100,18; BoivProvN 171; AlexParHM 17,34; RutebF 1,295,231; HenryŒn 1,136,97; BaudeFastCongéR 294; etc.etc.RutebF 1,295,231, ⁠pic. flandr. norm. hain RoiFloreJ XI 1; CourRenF 2942; GarçAvR2 222; DehDoc 1,70; RoisinM 134; AdHaleRobV 625; SoneG 9812; BullEtMLille 24; DehDoc 1,144; PiérardMons 2,179; RenContrR 25110, ⁠s.l. housse ca. 1200 ContGuillTyrDM 173; HouceN titre; WatrS 25,781, house AlNeckUtensH2 HuntTeach 2,67 ms. fin 13es., housche HouceTN 110, ⁠agn. huce ArtAimAgnS 250; 858; 860; AlNeckUtensH2 HuntTeach 2,74 ms. fin 13es.; 2,67 ms. 13e/14es.; StatRealm I 231, ⁠s.l. huche Palam Gdf; HaginL 22c12, ⁠agn. huse AlNeckUtensH2 HuntTeach 2,94 ms. 13es.; 2,110 ms. 13es.; BibbO après 184 mss. 14es./ 1em. 15es., huuce AlNeckUtensH2 2,91 ms. 13es., hulce ChGuillM 346; 350, ⁠s.l. hosche VillehF 132,4, ⁠agn. hose Graec HuntTeach 2,31 ms. fin 13es., ⁠s.l. hauche LancPrK 220,35, ⁠agn. use AlNeckUtensH2 HuntTeach 2,67 ms. fin 13es., usse AlNeckUtensH2 HuntTeach 2,74 ms. fin 13es., osue (?)⁠ AlNeckUtensH2 HuntTeach 2,67 ms. fin 13es.)
  • “sorte de manteau long et ample à larges manches” (ca. 120015es.(2), ContGuillTyrDM 173; MaccabGautS 8945; BeaumJBlL 3269 [Aprés, de la pluie qui vint, Dont le cendal moillier convint Que vous dont aviiés festu Pour çou que, quant l’iauwe veïstes, Que par deseure ne meïstes Ou houce ou chape au autre cose De coi vostre cote fust close. Pour çou vous dist il, s’il estoit si rices comme il vous sentoit Que pour soie de pluie garder Feroit une maison porter Ce fu u houce u chape a dire, Mais vous n’en feïstes fors rire]; AlNeckUtensH2 HuntTeach 2,91 ms. 13es.; 2,94; 2,110; BoivProvN 171; AlexParHM 17,34; RutebF 1,295,231; CourRenF 2942; BaudeFastCongéR 294; GarçAvR2 217; 222; 234; 252; etc.etc.RutebF 1,295,231, TL 4,1188; Gdf 4,507a; Stone 357a; FEW 16,260a)
  • ⁠par métaphore, houce Gilet, désignation plaisante du vin qui échauffe⁠ (3eq. 13es. [ms. 4eq. 13es.], HenryŒn 1,136,97 [(Des vins d’ouan) Menesterels, qui de viele Soloient les genz solacier, Ne se sevent ou porchacier, Que la bone gent est troublee Pour ce que l’en lor a emblee La tres bone houce Gilet (cp. all. Cognäckchen et Warme Jacke) Qui les marchiez fere fesoit Et les bones genz assambler; Cil n’avoit pooir de trambler Qui l’avoit en son dos vestue. Or s’est en tel leu embatue Que il convient trop grant avoir Qui la veut en pou d’eure avoir; Les povres genz s’en souferront, Qu’en cest an ne l’afubleront], TL 4,1190; cf. HenryŒn 2,157: «Le second élément de l’expression ne peut être le nom commun gilet, qui n’apparaît qu’en français moderne (cf. FEW XIX 199b et TLF s.v.); on peut supposer que Gilet est ici le diminutif de l’anthroponyme Gil(l)e, Gil(l)ain. Quant au sens, on ne peut que reprendre la proposition de définition du TL: «wahrscheinlich scherzhafte Bezeichnung des (wärmenden) Weines».»))
  • houce “couverture feutrée qui couvre le dos d’un cheval, faisant partie de l’équipement” (dep. 1erq. 13es., ChGuillM 346 [As premerains colps li quons Tedbald s’en turne, Vait s’en fuiant a Burges tote la rute; Un grant chemin u quatre veies furchent, Quatre larruns i pendirent bouche a boche; Bas ert le fest, curtes erent les furches. Li chevals tired, par de desuz l’enporte ultre; Li uns des penduz li hurte lunc la boche. Vit le Tedbald, si’n out doel e vergoigne; De la pour en ordead sa hulce E cum il senti que cunchie fu tote, Dunc leve la quisse, si la parbute ultre. Girard apele, qui’l siwi en la rute: Ami Girard, car pernez cele hulce]; HouceN titre; HouceTN 94; 110; 121; etc.; 121; [doc. 1399 Gdf], TL 4,1190,50 [“Decke, Pferdedecke”]; 4,1191,9 [“Satteldecke”](3); GdfC 9,770b; Stone 357a; FEW 16,260a(4))
  • “couverture de l’écu” (ca. 121015es., VillehF 132,4; LancPrK 187,25 [Et il esgarde, si voit en cele chambre trois escus panduz en haut, et furent a totes les houces]; 220,35 [et son escu covert d’une hauche]; ArtusS 78,25 [et covrist son escu d’une houce si que ses armes ne pareussent]; 100,18 [mais de l’escu ne sai ge dire la verité que en celui que messires Gauvain porte a un lion et en cestui ne conois ge rien car il est toz coverz d’une houce]; doc. 1316 Gay 1,61b; Palam Gdf, TL 4,1191; GdfC 9,770b; FEW 16,260a)
houcete f.
(houcete FroissPoésM 157,18, houcette ca. 1300 JakD 6583; [FroissS 2,313,18], houchette JGarlS 292 ms. 15es., houssette ChronFlandr Gdf)
  • “sorte de manteau long et ample à larges manches” (ca. 13003eq. 14es., JakD 6583 [Li castellains… quist son atour Teil com a miercier couvenoit, Et s’atourna bien et a droit: Panier quist et sorlers loÿs, Et houcette d’un buriel gris, Et un viés cappiel deskiré, Et un petit bourdon fieré Pour soustenir sus son panier]; ChronFlandr Gdf; [FroissS 2,313,18], Gdf 4,507b; TL 4,1191; FEW 16,261a [seulement mfr. frm. “serrure de coffre..” malgré GdfLex], cf. anglolt. hucettus LathamDict1,1181b [1ère att.: 1328]))
  • “couverture feutrée qui couvre le dos d’un cheval, faisant partie de l’équipement” (15es. [date du ms.], JGarlS 292 [Carentivillos, dicitur g[allice] canevel [ms. 15es. houchettes] a careo, res et villus, li, quia villis debet carere ad mundificationem tergi equi], Gdf 4,507c)
houceüre f.
(houcheüre ca. 1268 LMestD 208)
  • “couverture de selle” (ca. 1268; 1424/251597, LMestD 208 [Nus ne puet taindre ne houchier ne nule manniere de couverture mestre sur sele qui soit brisee pardesus la lyure… Nus ne puet garnir seles, houchié de nul maniere de houcheüre, ne tainte de nule manniere de tainture, qui ne soit cuirié bien et loiaument], TL 4,1191; gdf 4,515a; few 16,261a)
mfr. houcement m.
(houcement FroissChron Gdf, houchement FroissChron Gdf)
  • “couverture feutrée qui couvre le dos d’un cheval, faisant partie de l’équipement” (4eq. 14es., FroissChron Gdf [Et estoient les seigneurs montez sus chevaulx couvers, parés de leurs armes dont les sambues et les houchemens alloient jusques a terre], Gdf 4,507b; TL 4,1191(5))
houcier v.
(houchier ca. 1268 LMestD 208 [2 att.]; [doc. 1390 DC], houssier MenagB 216,15; 31,33, housser doc. 1347 Gdf; [LatourLandryM 242; CptEcurKK34L 955; 957; 958; 959])
  • ⁠v.a. “couvrir d’une étoffe ou d’une autre matière plus ou moins épaisse” (ca. 1268; dep. 1347, LMestD 208 [Nus ne puet garnir seles, houchié de nule maniere de houcheüre, ne tainte de nule manniere de tainture, qui ne soit cuirié bien et loiaument]; doc. 1347 Gdf; [LatourLandryM 242; doc. 1385 CptEcurKK34L 955; 959; doc. 1390 DC [Que nulz ne puist houchier archons aucunement de cuir de mouton]], TL 4,1192; Gdf 4,514a; DC 4,256a; FEW 16,261a)
  • ⁠v.abs. “id.” (1268; 1385, LMestD 208 [Nus ne puet taindre ne houchier ne nule manniere de couverture mestre sur sele qui soit brisee pardesus la lyure de la pointe]; [doc. 1385 CptEcurKK34L 957; 958], TL 4,1192 [sous ‘trans.’])
  • ⁠p.p. comme adj. “couvert (de)” [dans une recette culinaire]⁠ (ca. 1393, MenagB 216,15 [Brouet houssié]; 216,31 [Nota que pour le percil seulement si est il dit brouet houssié; car ainsi comme l’en dit ailleurs frangié de saffren, aussi peut l’en dire houssié ce qui est de percil(6)], TL 4,1192,20; Gdf 4,514b; FEW 16,261a)
enhoucier v.a.
(enhousser ms. 14es. RenM I 287)
  • “garnir d’une couverture” (14es. [date du ms.], RenM I 287 [Car sire Chantecler li cos Et Pinte qui pont les ues gros, Et Noire et Blance et la Rossete Amenoient une charete Qui envouxe [= “umwickeln, umhüllen”, TL 3,737,3; var. ms. 14es. enhoussee(7)] ert d’une cortine], FEW 16,261a [‘13. jh.’ à corriger])
(1) Le FEW 16,261a donne un renvoi à ‘ML 3753’ où serait proposé comme étymon ar. ghusia. Le sigle se rapporte à la troisième édition de 1935 du REW, mais Wartburg avait maintenu l’information vieillie de la première édition. Dans le REW (de 1935) ne se retrouve plus l’étymologie arabe pour housse.
(2) La 1ère att. de Littré 1,2057, tirée de LacMs, reprise par GLLF 3,2467b, est 1155, Wace, Brut fo 79. Cette att. est à identifier avec BrutA 10414; le ms. est du 15es. et donne husche qui est une erreur pour nusche “broche, agrafe”, TL 6,827,32, cf. N. Wintzer, FM 49,257.
(3) Le sens “Satteldecke” n’est pas appuyé par le contexte.
(4) D’où la dat. ‘seit 1309’? S’agit-il d’une erreur pour la date ‘1399’ qui se trouve dans Gdf; le FEW donne sous la déf. “couverture qui protège la croupe d’un cheval” une graphie huse tirée de Bibb. Cette att. est à identifier avec BibbO après 184 et appartient à notre sens de base (tombe sous les etc.).
(5) Le mot manque dans le FEW; il est dans GdfLex.
(6) Cf. TL 3,2238: frengier de safran “mit Streifen von Safran bestreuen”. Une telle comparaison ne paraît pas saisir le fait culinaire: houssié peut faire allusion à une couche plus ou moins dense de persil, frangié peut rappeler des franges et peut signaler le fait que le safran se parsème de façon espacée sur un mets, mais pas nécessairement en forme de raies.
(7) Martin avait lu enroussee, corrigé en enhoussee par Tilander, ZrP 44,660.