DEAFplus
article imprimé
rédaction: Thomas Städtler
iver1 m. et adj.
[ÉtymologieDu lt. HĪBERNUS “relatif à l’hiver, d’hiver” (ThesLL 63,2685), d’abord adjectif, mais déjà employé en lt.tard. comme substantif au sens d’“hiver”, soit sous la forme masculine hibernus (à partir de 2em. 4es., ThesLL 63,2689,67), soit sous la forme neutre hibernum (à partir du déb. 3es. [?], ib. 63,2689,37). Il remplace hiems qui, lui, n’a pas laissé de traces dans les langues romanes. Il est impossible de discerner si le subst. afr. est le résultat d’une ellipse en français même (iver tens est attesté déjà de bonne heure) ou s’il provient directement du latin, mais comme l’adj. est très peu attesté, nous penchons pour la seconde explication. Pour le mlt., qui ne connaît pas l’emploi substantival, cf. LathamDict 1,1154b. Pour les continuateurs de hibernum (tempus) dans les langues romanes, cp. les substantifs occ. ivern et var. (dep. mil. 12es., Rn 3,577b; Lv 4,240a), cat. hivern (dep. Llull [† 1315 /16], CoromCat 4,796b), esp. invierno (dep. ca. 1140 [ivierno Cid], Corom2 3,461a), port. inverno (dep. 13es. [yvern], Mach3 3,319a), engad. inviern, sursilv. unviern (DiczRGr 9,737b), it. inverno (dep. 13es., CortZol 619b; Battaglia 8,415b) et roum. iarnă (dep. 1551 / 53, TiktinMir 2,322a). Pour quelques formes dial., cp. encore FEW 4,421b.
Rem.: Selon FEW 4,418b, la graphie moderne avec h-, hiver, serait attestée depuis Froissart, indication tirée de Li 1,2030b qui cite FroissChronB 2,29, basé sur des éd. du 16es. Dans les éd. basées sur les mss. nous ne trouvons que ivier (FroissChronL 2,414; FroissChronAmD 1,151; etc.) yvier (FroissChronL 12,188; FroissChronAmD 1,230; etc.), yviers c.s. (FroissChronL 2,178; FroissChronAmD 1,41) et hyvier (FroissChronL 12,135). Il paraît qu’hiver n’est pas attesté avant le 15e siècle(1) –- sans doute en partie par hasard: hyver dès 1250. –- Ruelle R 101,371 qui cite l’att. d’YsChB pour iver adj., conclut sa note: «God., IV, 479a, vo hiverne, a un autre exemple de nuit iverne». Gdf donne comme source de son att. «Vieille Auberee», ce qui semble s’accorder avec le numéro du folio du ms. cité (Chartres 620, fo 129c [ms. détruit en 1944]); mais il y a deux numérotages divergents pour ce ms. (cf. AubereeE p. 77), et le passage dans Gdf est justement celui de l’Ysopet.
]
(iver 1erq. 12es. BrendanW 421 [c.s. -ers]; 1246 [c.r. -ern]; 1336 [c.r. -ern]; CantQuSolK 31 [c.s. -ersz]; PsCambrM 73,17 [c.r. -ern]; GrantMalS2 90e; GaimarB 1956; 2459; 3271; ProvSalSanI 4158; 4179; 4183; etc.; ; PhThCompM 1915 var. ms. 12es.; BrutA 3187; 4829; 9659; 13011 [c.r. -ern]; FloreAL 1402; EneasS1 1378; 1709 [c.s. -ers]; 1711; PhilomB 1464; RouH III 3056; etc.etc.(2), yver PhThCompS 1917 [c.r. -ern]; CharroiM 75 [c.s. -ers]; 898; MarieMilW2 379; ErecF 5738; CligesG 3874 [c.s. -ers]; YvainHu 383; MarieFabW 4,27 [c.s. -ers]; 8,19 [id.]; 39,3; AiquinJa 2081; AmbroiseP 233 [c.r. -ern]; 3201 [c.r. -ern]; 3223; MortAymC 2098; SJeanAumU 2457 [c.s. -ern]; 3810; 4070; GuillDoleL 1067; etc.etc.YsLyonF 562, ivier AlexParHM 298,22 [= AlexParA III 1620 yver]; EustMoineC 12; RigomerF 17088; doc.1315 / 16 PiérardMons 1,110,37, yvier ViolB 3840; RigomerF 14454; AldL 34,27; 35,12; 63,5 [c.s. -iers]; EmpConstOctC 1; EmpConstOstC 7 [c.s. -iers]; JobG 204; PamphGalM 1220; doc. 1309 / 10 PiérardMons 1,55,1; 1,91,2; 1,150,17; etc.; 1,150,17; [doc. 1364 ProstInv 1,414 [c.r. f.pl. -ieres]], yever AmphYpL2 gloss. p. 294, eivier AubS 696 [c.s. -iers; = leçon du ms., éd. iviers], hyver doc.1250 DocHMarneG 27,6; 42,5; 84,3; etc.84,3, ⁠francoit. inver(3) MPolRustRo XXII 7; XXII 8; EntreeT 13683 [éd. c.s. -ers; ms. insvers]; AspremV6M 231 [c.r. -ers]; 235 [c.r. -erns]; 305 [c.s. -erns]; GuiNantvProlC 27 [c.r. -ers], enver MPolRustRo LXIX 8, inverno MPolRustRo CCXVII 17; OgDanAlC 1684; AspremV6M 260; BueveFrancoitRo 207; 519; 589; etc.; ; BertaMilR 9453; [AttilaS XV 2088 [c.r. -ernez]], enverno AspremV6B 1434, ver EntreeT 4192 [c.r. -ers])
  • 1o⁠adj. “qui est relatif à l’hiver, qui en a les caractéristiques” (ca. 1300, YsChB prol. 19 [voirs est que par nuit iverne, Sanz la lumiere en la lanterne, Ne puet nus bien aler par voie], Gdf 4,479a [v. la remarque ci-dessus]; FEW 4,418b; Ruelle R 101,371)
  • iver tens “la plus froide des quatre saisons de l’année, qui succède à l’automne et précède le printemps, hiver ” (ca. 11391379 [impr. 1542], GaimarB 2459 [Iloec furent tut l’iver tens]; 3271; SermSapF 284,7 [les refroidies choses par la jaleie de l’iver tens]; EmpConstOctC 1 [En yvier tamps, quant li frois dure…]; [FroissChronK 3,417 [l’ivier temps qui entrés estoit]; BonBergL 54], TL 4,1502; Lac 7,95b; AND 366b; FEW 4,418b; ToblerVerm 13,74ss)
  • poire ivere “espèce de poire mûrissant tard dans l’année” (doc. 1364 ProstInv 1,414 [plain penier de poires yvieres, = DelbObsc 35,426 v. → poire])
  • 2o⁠m. “la plus froide des quatre saisons de l’année, qui succède à l’automne et précède le printemps, hiver” (dep. 1erq. 12es., BrendanW 421 [‘E !’ dist l’abes, ‘berbiz ad ci, Unc en nul leu tant grant ne vi.’ Respunt lui cil: ‘N’est merveille: Ja ci traite n’ert öeile; L’ivers n’en i fait rancune, Ne d’enfertét n’i mort une, texte lt.: Omnis abest corruptio aeris, et omnis turbo hyemalis; nemo ex infirmitate moritur]; PhThCompS 1917; CantQuSolK 31; PsCambrM 73,17; GrantMalS2 90e; GaimarB 1956; ProvSalSanI 4158; 4178; 4179; etc.; ; CharroiM 75; 898; BrutA 3187; 13011; FloreAL 1402; EneasS1 1378; 1709 [Il est ivers, molt fait lait tens, Navïer ore n’est pas sens]; MarieMilW2 379 [Tut un yver, ceo m’est a vis, Conversa Milun el païs]; PhilomB 1464; BenTroieC 2183; 5583; 27335; etc.; ; BenDucF 180; 1089; 3892; etc.; ; CligesG 3874 [Amors sanz crienme et sanz peor Est feus sanz chaut et sanz chalor, Jorz sanz soloil, bresche sanz miel, Estez sanz flor, yvers sanz giel]; etc.etc. [attesté largement en afr.(4)], TL 4,1503; 11,926; GdfC 9,760b; Lac 7,48a; AND 366b; DCCarp 245b; TLF 9,858b; FEW 4,418b)
  • ⁠“id.” dans une personnification (ca. 1300, YsLyonF 562 [En celui tens que la froidure Desuit les bois de lour verdure, Tout herupelez et chenuz Estoit yvers li viez venuz], TL 4,1504)
  • esté et iver / iver et esté, etc. “toujours” (ca. 1170ca. 1500, RouH III 3056 [Puis d’iluec s’en parti atant, Des baruns de Rume gabant, Qui laissouent lur avoé Iver e esté defublé]; BenTroieC 14812; ErecF 5738 [Et tot esté et tot yver I avoit flors et fruit maür, ici le sens littéral subsiste encore]; SThomGuernW1 3654; LancM 6862; GuillDoleL 96; 767; NoomenFabl no 113,36 (Le chevalier à la corbeille); ChansArtB XVIII 10; RigomerF 14454; 17088; BaudeFastCongéR 693; etc.etc.; RouH III 3056 [Puis d’iluec s’en parti atant, Des baruns de Rume gabant, Qui laissouent lur avoé Iver e esté defublé]; GuiNantvProlC 27; JMoteVoieP 1876; 2059; 2290; [etc.etc.; SermJoy18K 274], TL 4,1505; 11,928; DiStefLoc 436b)
  • esté ne iver / ni iver ni esté, etc. “ne… jamais” (1erq. 12es.14es. [ms. fin 15es.], BrendanW 1246 [Hai ! Jesu, reis de majestét, Faldrat ma morz n’ivern ne estét?, texte lt.: venietne unquam terminus mali mei ?]; 1336; AlexParA III 1620 [= AlexParHM 298,22]; Bueve2S 1901 [= Bueve3S 7468]; ClarisA 4398 [Aller en voulons en Bretaigne Veoir le roy et sa compaigne Pour aprendre chevalerie; Car ne doit avoir seingnorie Chevaliers yver ni esté, Qui en Bretaingne n’a esté]; etc.etc.; BrendanW 1336; GalienD 1299; 1499, TL 4,1504; 11,928; DiStefLoc 436b)
  • ⁠prov. En esté et en iver dahet coste de aignel(5) (fin 13es., ProvM 648)
  • ⁠prov. En iver partut plut, en esté ou Deus veut (fin 13es., ProvM 657)
  • ⁠prov. Druges de veel ne durent pas tout yver / Estront de veel ne fume tot yver (mss. ca. 13001397, ProvM 608; 718)
  • ⁠prov. On doit bien savoir en quaresme ou l’mangera, et en yver ou l’en gist / L’en deyt garder ou l’en gist en yver et ou l’en dine en quarreme (3eq. 13es.; fin 13es., ProvM 1451; 1459, TL 4,1504)
  • ⁠(la / feste / jor et sim.) saint Martin en iver “fête de saint Martin de Tours de novembre” [la feste ivernal (v. → ivernal 1o et 3o), célébrée le 11 novembre, à la différence de l’→ estival, fêté le 4 juillet]⁠ (123814es., doc.1238 DocHainR 3,2 [feste Saint Martin en iver]; doc.1253 /54 DocHMarneG 42,5 [la feste saint Martin an hyver]; doc.1261 DocVosL 77,8; doc.1262 DocHMarneG 141,6; doc.1262 DocFlandrM 20,12 [le jour saint Martin en yver]; doc.1264 DocHMarneG 171,5; 171,9; 191,10; 207,6 [la Saint Martin en yver]; 233,9 [le jor de feste seint Martin en yver]; 236,30 [la Saint Martin qui est en yver]; 1311 DocJuraS 19,21 [la feste de saint Martin d’yver]; doc. St. Lambert 1276 (cartulaire 14es.) [Che fut fait a Liege, en nostre Palais, l’an de grasce milh dois cens settante sis, la vigile saint Martin en yver R 17,581])
  • iver sous pierre “fête de la chaire de saint Pierre” [fêtée, jusqu’en 1582, le 22 février, depuis, sur l’intervention de Paul IV, le 18 janvier]⁠ (13es.; ca. 1300; 1315, CompAn1M 118 [ver comence a la saint Pierre Que l’en sornome iver soz pierre; = CompAn2M 88; CompAn3M 70]]; LuqueR 6 [Quinte nuit devant la seint Pierre, Que l’en apele iver souz pierre, Luque [la] maudite acoucha]; doc. 1315 [le mercredi devant la saint Pierre, yver souz pierre, Annuaire hist. pour l’année 1852 (Soc. de l’Hist. de Fr.) p. 36(6)], TL 4,1504)
  • avoir esté en autre iver “avoir fait d’autres expériences” (ca. 1209, GuillDoleL 1067 [Et li vallez, triez un triez autre (“sur-le-champ, sans attendre”), Qui ot esté en autre yver, Ala veoir son roncin ver, Savoir s’il avoit que mengier, gloss. “en avoir vu d’autres ?”], TL 4,1504 [“der Erfahrung hatte ?”]; FEW 4,419a [“avoir connu d’autres situations difficiles”]; DiStefLoc 437a)
  • 3o⁠m. par métonymie “blé d’hiver, semé en automne” (1em. 14es., HosebCompL 14 [homme doit avoir bon avys et consideration del soyl de la terre et del temps q’ad esté, qar sovent est avenuz qe le ivernage (= HosebAnO 4 yvernail) se prent bien et le trames fault, et ascun foitz le tramez se prent bien et iverne (= HosebAnO 4 yvernayl) fault, et pur ceo par mesne voie et par bone conscience doit homme charger l’aconptant]; 16 [et la ou les champs sont partiz en deux, le iverne (= HosebAnO 60 hyvernal) et le trames sont tout semez en un champ], MöhrenLand 195)
iverneus adj.
(yvreneus 1373 FroissBuisF 5088 [c.s. f.sg. -euse, var. ms. 1393 -ouse])
  • “qui est relatif à l’hiver, qui en a les caractéristiques” (1373Oud 1660, FroissBuisF 5088 [pas n’adonnoit la saisons, Qui estoit yvreneuse et froide, Et li airs qui le temps refroide, Que j’euïsse lors nul reviel], Gdf 4,479b; TL 4,1507; FEW 4,419b)
iverer v.intr.
[Étymologiedans une construction impersonelle]
  • “être hiver” (mil. 13es., DoonMayapi0 1003 [Et li auquant en sont a la terre enversé, Qui mes n’en leveront si ara yveré, avec note de l’éd.: «Peut-on comprendre: “les chevaliers à terre ne s’en relèveront plus avant que l’hiver ne soit revenu” ? A-t-on là l’image du blé qui se lève avant l’hiver ?» Le sens est: “… avant que l’hiver ne soit passé”, c’est-à-dire “pour très longtemps”, pas de nécessité de chercher des images], TL 4,1506 [sous iverner avec note: «l. yverné od. yvrené ? doch vgl. iverir»])
iverir v.intr.
  • “passer l’hiver” (1279, GlParmePald LevyRech 513 [glose Is 18,6 fut. 3 iverira; texte lt.: omnes bestiae… hiemabunt; texte BibleRab: … tout le long de l’hiver], LevyContr 513; TL 4,1505; FEW 4,420b)
iveraille f.
(yveraille av. 1425 BibbO var. après 340)
  • “semailles d’automne” (av. 1425, BibbO var. après 340 [Mes le yveraille (glose mangl. wynter) et le quaremil sont bones semailes outre nul], TL 4,1505 [“Winterszeit”, à corr.]; AND 366b; FEW 4,419b [“d’hiver”, à corr.; datation à préciser]; MöhrenLand 197, cp. → *ivernal 2o)
(1) LevyContr 513 parle d’une «réaction étymologique qui a commencé vers la fin du treizième siècle»; sans fondement.
(2) Pour des att. agn. en -erne, cf. Pope § 1238.
(3) Hybride de l’afr. iver et de l’it. inverno, cf. HoltusEntr 351.
(4) Dans quelques att., iver peut, selon une division binaire, comprendre encore l’automne comme temps des récoltes. Cf. p. ex. RenMontDT 2662 [Ivers vient, la saison que l’on doit aüner (= “engranger”), Et de pain et de vin et de blé estorer] avec note.
(5) Le sens est “où il n’y a rien, on ne peut rien prendre”.
(6) Avec l’explication suivante: «en fêtant la Chaire de Saint-Pierre, on s’applaudissait alors d’en avoir fini avec l’hiver, de l’avoir enterré, mis sous pierre».