DEAFplus
article imprimé Add. & Corr.
rédaction: Thomas Städtler
ivernal m. et adj.
[ÉtymologieEmprunté au lt. tard. HĪBERNĀLIS “relatif à l’hiver, d’hiver”, attesté dans la Vulgate (ThesLL 6e,2684); pour le mlt., cf. LathamDict 1,1153c (fin 8es. - 1279).
Rem.: Pour la substitution du suffixe -al par -ail et viceversa, cf. Nyrop 2 § 305; Pope § 814. –- Les formes avec h- initial ne sont pas attestées de bonne heure. On peut donc supposer que la forme hivernals, c.s. sg., dans PhThCompM 3259, est le résultat de l’orthographe manipulée (cf. DEAFBiblEl) par l’éditeur.
]
(ivernal 1119 PhThCompS 3259; 3394; ThomKentF 6587; PeanGatS2 5703; LapidclS 1016; 1024; doc. 1256 DC, yvernal 1119 PhThCompS 3256; ThomKentF 4670; 5988; SEdmPassG 389; FetRomF1 194,7; 297,16 [pl. -ax]; 298,1 [id.]; etc.; ; GGuiB 1,1298 [pl. -aus]; OvMorB VII 3565; [Bersuireo R 118,493,23 [pl. -aus, deux att.]; AalmaR 5285; 5286], ivrenal TristNantS 19665, hyvernal Bersuireo R 118,494,33 [pl. -aus], yvernail ThomKentF 5988 var. mss. mil. 13es. et ca. 1300; 4670 var. ms. ca. 1300; BibbO var. après 584; SeneschO 6; HosebHenO 24; 25; 26, yvernayl HosebAnO 4 (bis); doc. 1321 / 22 RotParl1M 1,404b, hyvernail HosebAnO 60)
  • 1o⁠adj. “qui tient de l’hiver, hivernal” (dep. 1119, PhThCompS 3256 [E dé solsticïuns… Li uns est estivals, Li altres yvernals]; 3259; 3394; ThomKentF 5988; 6587; SEdmPassG 389 [Jo sui ço venu yvernal E ai fait a plusurs grant mal. Ici prendrai mun estal De ci que tens seit estival, gloss. “for the winter, to set up winter quarters” avec note qui rapproche l’att. de celle de GGui, v. ci-dessous; AND «quasi-adv. “in winter, for the winter”»]; LapidclS 1016; 1024; doc. 1321 / 22 RotParl1M 1,404b; BibbO var. après 584; [AalmaR 5285; 5286], TL 4,1506; 11,928; GdfC 9,760b; AND 366b; DC 4,444c ivergium; Lac 7,95b; FEW 4,419a)
  • “qui a trait au séjour d’hiver” (ca. 1307; ca. 1355 [ms. ca. 1370], GGuiB 1,1298 [En la saison… Qu’oseillons a chanter s’esbatent; En leur navie se rembatent Pelerins qui armes i portent, Et de ce petit se deportent, Qu’il ont tant esté yvernaus]; [Bersuire ms. Ste-Gen. 777 fo 187vob [les tentes yvernaux des Romains]], TL 4,1506; Gdf 4,479a [“qui s’est reposé pendant l’hiver”]; FEW 4,419a [id. + (guerriers, etc.)])
  • tens / saison ivernal “la plus froide des quatre saisons de l’année, qui succède à l’automne et précède le printemps, hiver” (4eq. 12es.ca. 1470, ThomKentF 4670; OvMorB VII 3565 [La doit cil qui bien vaudra vivre Querre sa substance et son vivre, Pour passer le temps yvernal Et la grant famine infernal]; TristNantS 19665 [La endroit demourerent tout l’ivrenal saison]; Wavrin GdfC, GdfC 9,760b)
  • feste saint Martin ivernal “fête de saint Martin de Tours de novembre” [la feste ivernal, célébrée le 11 novembre, à la différence de l’→ estival, fêté le 4 juillet, v. 3o ci-dessous et saint Martin en iver sous → iver1 2o]⁠ (1256 [ms. 17es.]; 1409, doc. Noyon 1256 (ms. 17es.; = Stein no 2778) [Je, Gauchiers de Thorote…, ay donné en pure et perdurable aumone au couvent de S. Eloy de Noyon un muy de blé…, a penre chascun an a la feste de S. Martin ivernal DC]; [ChOthéeF p. 40; p. 157; p. 171; ], DC 4,444c ivergium; Lac 7,95b; GdfC 9,760b; FEW 4,419a(1))
  • 2o⁠m. “blé d’hiver” ou, par. ext., “semailles (et labour) d’automne”(2) (ca. 1270; ca. 1285; fin 13es., SeneschO 6 [checune charue deit par reson arer par an ix vinz acres, c’est a saver sessaunte al yvernail e sessante al trameis e sessaunte al waret, = SeneschL 84]; HosebHenO 24; 25; 26; HosebAnO 4 [Mes pur ceo qe les terres ne responunt pas ausi byen en un an com en un autre, ne les malveyses terres ne responunt pas ausi byen com les bons; de autre part il aveynt sovent foyz qe le yvernayl se prent byen e le trameys se faut, e akune foyz le trameys se prent byen e le yvernayl faut]; 60, AND 366b; MöhrenLand 197, cp. *iveraille sous → iver1)
  • 3o⁠m. “fête de saint Martin de Tours de novembre” [la feste ivernal, v. sous 1o ci-dessus, célébrée le 11 novembre, à la différence de l’ → estival, fêté le 4 juillet; cp. saint Martin en iver sous → iver 2o]⁠ (1em. 13es., PeanGatS2 5703 [Puis est au saint (= Martin) a Tors venue, Et fut de l’Ivernau la veille. Mes li bons sainz, qui toz jorz veille, A a cele sa main rendue], TL 4,1506)
(1) «alütt. 1274 - 1400» est basé sur ChOthee; à corriger.
(2) Selon la perspective, chacune des acceptions peut être prise en considération.