DEAFplus
article imprimé Add. & Corr.
rédaction: Frankwalt Möhren
ja adv.
[ÉtymologieDu lt. IAM, adv. à valeur temporelle (indication temporelle relative) et logique (assertion et sim.), v. ThesLL 71,79-129, issu d’une racine pronominale, prob. originellement à valeur démonstrative (Pokorny 281; 285; EM4 304b; WaldeHofm 1,668). Les fonctions de l’adv. lt. ressemblent à celles de ja surtout en ce qui concerne les sens temporels (1o-5o) et assertifs (6o-8o). La valeur concessive (7o) a dû se développer dès le lt. tardif à partir d’emplois dans des phrases complexes, prob. en partant de la valeur assertive et dans des systèmes hypothétiques(1). StempelSatzv place ces évolutions dans le cadre du développement des conjonctions hypotactiques dans les langues romanes (pour ja, v. spécialement p. 105s.; 108; 436-438). Il s’agit de modifications évolutives sans ruptures (ib. 450s.)(2).Iam vit dans toute la Romania, sauf en roum. et sauf dans qqs parlers rom.alp.: occ. ja, FEW 5,25a; frpr. ja (jai / jay Neuch. 1297; 1311; 1373), GlSuisse 5,1033b, 1038b; it. già, sémantisme comparable, dep. av. 1250, CortZol 491b; Battaglia 6,748c(3); sarde ya, WagnerDiz 1,705a; rhétorom. già, DiczRGr 7,108a; HandwbRät 361a; etc; cat. ja, dep. 13es., CoromCat 4,869a, aussi jamai / jamés, jatsia; esp. ya, dep. 1001, Corom2 6,9b, aussi jamas; port. , dep. 1265, Mach3 3,333a. Comme ja exprime un rapport temporel d’abord relatif (proximité du passe, caractère immédiat du présent, imminence du futur) ou une assertion ou concession, où un rapport avec qch. d’hypothétique est apparent ou sous-jacent, son sens dépend largement de la construction syntactique. R. Martin, en publiant l’article ja du futur DMF(4), propose une analyse proche de celle de TL, tout en classifiant les attestations selon les temps du verbe modifié par l’adverbe, avec, au premier plan, la distinction phrase positive ou négative. Nous suivons à notre tour en gros ces modèles, mais nous classons les attestations d’abord selon la valeur sémantique de l’adv., I 1o-5o: avec valeur temporelle, II 6o-8o: sans valeur temporelle, avec, pour chacun d’eux, les sousgroupements A: contexte positif (1o-3o; 6o-7o), B: (4o-5o; 8o), et finalement, au besoin, selon le temps du verbe dont le sens est modifié par l’adv. (1o/2o/3o). On observera que les déf. voire traductions donnent la fausse impression de ‘sens’ très disparates. Sans pouvoir vraiment analyser le sémantisme de ja dans le présent article, il est essentiel d’en retenir une certaine unité de base: le sens de “déjà” (1o: temporel; positif; avec un temps imperfectif), p.ex., qui marque la proximité relative d’un passé dont on éveille la possibilité hypothétique d’être plus éloigné, n’est pas si loin de “assurément” (6o: non temporel; positif), p.ex., qui souligne qu’une situation n’est pas hypothétique, mais expressément réelle. Le point commun est l’assertion excluant une autre hypothése; ceci rejoint, de loin, l’origine démonstrative.Ja, aux emplois multiples, et par conséquent très fréquent, semble avoir perdu du poids sémantique au cours de l’afr. C’est pourquoi son sens a pu être précisé par des éléments souvent d’abord pléonastiques, p.ex. ja + des / mais / dis, formant des collocations finalement figées (v. p.ex. ja mais sub 4o) qui peuvent se souder et peu à peu remplacer ja seul dans telle ou telle fonction (p.ex. ja 1o “déjà” – des ja “déjà” – desja / déjà). R. Martin résume: «L’ambivalence du mot , à la fois positif et négatif, et la faiblesse de ne, qui perd sa valeur de négation pleine pour des fonctions de ‘discordantiel’, font donc préférer progressivement des formes composées: le déclin de sera consommé au XVIesiècle» (Actes(4) p. 10). La plupart de ces transformations semblent en effet se conclure au 16es. (ja seul ne survit qu’avec peu de sens dans qqs dialectes, v. ci-dessous; ja soit /  jaçoit vit jusqu’au 18e ou même 19es. (ja soit que, sous 7o); restent déjà, jamais et jadis), mais la documentation n’est pas fiable. L’affaiblissement de ja semble lui conférer au 16es. essentiellement la fonction de particule de renforcement de la négation (v. Hu 4,696a; FouletSynt § 366s.; 370-373; FEW 5,26b, β: “ne… pas” à corr.). — Cf. → jadis, jehui, joi2; cp. ja chie.
Rem.: Dans l’intérêt de la consultabilité des analyses lexicographiques comparable (TL, DMF0, DEAF), nous avons indiqué avec précision la localisation des groupement syntaxiques: pour TL, avec l’indication des lignes concernées, pour DMF0, avec sa numérotation précise. On pourra ainsi conférer leurs exemples pour compléter les plus anciens fournis ici (résultat d’un dépouillement propre(5). L’emploi de ja dans une locution conjonctive, avec que comme pivot, est relevé comme ‘sous-sens’ (après petit losange). La comparaison avec le FEW est difficile puisque son ordre est dérangé par l’inclusion d’opinions diverses tirées de glossaires et sim. Là aussi, nos renvois précis seront utiles.
]
(ja ca. 1000 PassionA 131; 242; 335; 371; 429; 430; 474; SLégerA 37; 73; 77; etc.; 168; AlexisS2 5; 8; 135; 141; etc.; SponsusA 74; RolS 83; 196; 220; 313; 316; 376; 447; 579; etc.; GlKaraEzA 427; LapidapS 23; 30; 32; 55; 56; etc.; LapidffS 83; 110; 206; etc.; etc.; LapidalS 56; 88; 90; 315; 1090; etc.; PhThCompS 624; 1654; 2172; 2864; etc.; ; BrendanW 188; 420; 1616; 1640; 1766; 1821; GormB 281; 328; 483; 632; 636; EpSEtK IVe (20); PhThBestWa 12; etc.; ; WaceMargaK 144; etc.; ; WaceConcA 37; etc.; GaimarB 12; etc.; ; WaceNicR 71; etc.; etc.etc., ⁠frpr. ga ParDuchP 1411; 1779(6), ⁠lorr. (?) gia BalJosAnS 4571 ms. av. 1319, ⁠champ. mérid. lorr. bourg. frcomt. jai FloovA 581; 671; 674; etc.; SBernAn1F 174,26; AimonflH 392; 5591; OrsonP 38; 81; 216; 530; DolopL passim; BartschHorning 114,18 [= GarLorrP 2,220 ja]; 516,28 ms. Oxf. Douce 308; RomPast I 44,4; 22; Pères5L 1732; GilebBernF I 2,9 var. ms. Bern 389; XII 1,2 ib.; JacCambrR VIII 8 ms. Bern 389; ThibChampW 6,4; JPrioratR 505; etc.; SThibAlH II 702; RutebF 2,300,46; doc. bourg. 1294 Gdf; LionBourgAlK 17403; [MerlinsR 316,5 ms. 1479], ⁠Sud-Est cha JoufrF 894; 2065; 2773; 3992, ⁠bourg. lorr. frpr. francoit. je BalJosPr1M 64,42(7); ParDuchP 2662; 2949; doc. orig. Châteauvillain 1269 DocHMarne 242,8 [= vidimus 1290 ja]; PèresaK XII 200; HoltusEntr 353, ⁠lorr. ge doc. orig. 1257 DocHMarneG 75,12, ⁠agn. jas(8) FantosmeJ 455; 747; 1623; IpH 1486; 1499; 7721; BrendanW 1248 var. ms. ca. 1200; ChGuillM 47; SAubH 548 ms.; EdConfCambrW 1508; 1949, ⁠s.l. ya ch. Poitou 1277 LaDuCh 312,3; 5; ms. 1301 PercDiddR 623; 924; 1009(9))
  • 1o⁠[I valeur temporelle, A en contexte positif] avec un temps imperfectif ou pris dans un sens imperfectif (prés., passé comp., imparf., plus-que-parf., passé s. et antér., etc., conisdéré dans son cours “non pas plus tard comme on pouvait penser, mais à ce moment-là, déjà” (dep. ca. 1000, PassionA 131 [(le Christ conforted les siens, et) Li fel Judes ja s’aproismed]; 429; 430; RolS 1546; 1711 [Se vos cornez, n’ert mie hardement, Ja avez vos ambsdous les braz sanglanz]; 1771 [ou 6o?]; 2429; 2736; 2844; BrendanW 188 [Ast vos ja tres curanz adés… criant, “à ce moment-là”]; 1821 [= statim]; GormB 483 [La chere bele e culuree, Cum l’avez ja teinte et muee, “à présent”]; WaceConcA 67; WaceNicR 71; WaceConcA 1626; GaimarB 2790; etc.etc.(10), TL 4,1515,27-1516,28 [‘Vergangenheit’]; 1517,24-38 [‘unmittelbare Vergangenheit’]; 1517,39-1518,2 [‘Gegenwart’]; Gdf 4,624a; AND 366b [“already”, “now”, “for… past” (avec adv. temp.), “long since” (avec pieça)]; FEW 5,25a,1.a.α [‘11es. - LaFontaine’]; 25b,β [distinction pas claire; ScèveD et Sac = 1o]; DMF0 ja IA1 A-i; TLF 10,619b [‘vx ou arch.’])
  • des ja [Collocation de deux adv. tempor. qui a pu se figer en contexte juridique, où elle correspond à ex nunc; elle a prob. même été créée dans ce milieu qui a une prédilection pour des formules pléonastiques. La presque totalité des att. anciennes se trouvent dans LaDuCh: Poitou(11); Rose: Orl.; HubertIndre: Berry; ensuite: pic. etc. Voir O. Välikangas NM 86 (1985) 78-88] “à partir de ce moment-là” (dep. 1260(12), ch. La Rochelle 1260 LaDuCh 331,20 [(une vente a eu lieu) E desja m’en sui desvestuz e dessaziz e en ai vestu e sazi le davant dit Pere Penchener]; doc. [1261] vidimus 1299 / 1300 LaDuCh 215,50; doc. [1263] ib. 216,11; doc. [1266] copie 1299 ib. 116,11; [etc.etc., plusieurs citations dans NM 86,78-86(13)]; RosemLec 19189 [Fame sui, si ne me puis tere, Ainz veill des ja tout reveler, Car fame ne peut riens celer]; ch. 1286 HubertIndre p. 17 [(il est question d’une rente en la cort mon seignor le conte d’Aucuerre et Saint Aignien en Berri) Et ha promis e promeit icil chevaliers… que il desja quant a ce ha sozmis et sozmeit de tot en tot a la juridiction de la dite cort…]; ch. 1300 ib. p. 31 [nous, volanz aconplir la volenté… asenons desja et otreons au dit prieur… le dit sextier de segle de rante]; JSQuentO H149; GirRossalH 4839; RenContrR 19030; ChevPapH 14,12; [GlBNhébr1243 LevyTrés], GdfC 9,342a; Runk [doc. 1361 ChRethelS 2,157,14; = Morlet]; AND 172a [doc. agn. 1369, écrit en Gasc.]; TL 4,1517,18 [sub “früher einmal, einstmals”: JSQuent, err.]; 50 [sub ‘Gegenwart’]; DMF0 ja IA1 j; FEW 5,26a; Välikangas NM 86,78-88)
  • 2o⁠[I valeur temporelle, A en contexte positif] avec le passé simple, le plus-que-parfait ou le passé composé “dans un passé (plus ou moins) lointain, jadis” (fin 11es.ca. 1490(14), AlexisS2 212 [Vait par les rues dunt il ja bien fut cointe]; RolS 1566 [(un païen) Jerusalem prist ja par traïson]; 1775(15); GormB 328; 636 [jal me dist un Sarrazin]; GaimarB 12; 41; WaceNicR 337; RouH III 85 [Meinte cité ad ja esté… Dunt nus or(e) rien ne seüssum]; YvainF 1003; MarieFabW XXXIV 1; etc.; etc.etc., TL 4,1516,29-1517,17 [ib. 15 et 4,1776,32: ja fu un jor ClarisA]; 11,869 ya(16); AND 366b; DMF0 ja IA3; FEW 5,26a [‘12e-13e’])
  • ja disjadis
  • qui ja fu “qui est mort (depuis peu), feu” (ca. 12251278, OrsonM 958 [Li dus Ors fu ces peres, de Biauvais, qui ja fu, texte pic.mérid.]; SaisnlB 5494; doc. Liège 1277 R 17,583; 17,584, TL 3,1445,52)
  • 3o⁠[I valeur temporelle, A en contexte positif] avec un temps de l’avenir “dans un futur proche, bientôt, tantôt”(17) (av. 1100av. 1553, SponsusK 77; RolS 1072; 1704; 2114 [Paien… Dit l’un a l’altre: Karlun avrum nus ja!]; GormB 632; EpSEtK 20; CharroiM 33; etc.; ; CourLouisLe 326; 799; [1914 var.]; BrutA 375; Floreal 410; ErecFr2 2830; RouH II 1977; HornP 530; SThomGuernW1 821; 979; FantosmeJ 455; etc.etc., TL 4,1518,3-1519,35; Gdf 4,624a; AND 366b(18); DMF0 ja IA2 a-c(19); FEW 5,26a 2.a.α [sépare à tort “tout de suite”, Sponsus - 13es., et “maintenant”, 2em. 14es. - av. 1553 Salel])
  • ja endroit “tout de suite” (ca. 11701ert. 13es., HornP 1918 [ja en droit]; 3528; 4759; CligesG 5990 [s’ele (la dame torturée) ne parole tost, Ja endroit la metront an rost]; PercB 7322; ContPerc1lR 3539; ErecF 1053var.; ChastPereaH 2095; 2896; FergF 5351; AspremwB 10461, TL 4,1519, 35-48)
  • jusqu’a ja “jusqu’à un moment proche” (ca. 1285ca. 1465, AdHaleRobV 165 [metrai je arrier Che pain… Dusqu’a ja que nous arons fain]; MirNDPersP 8,1114 [Jusques a ja “à tout-à-l’heure!”], TL 4,1519,49-52; DMF0 ja IA2 d, cp. ci-dessus 2o, note 16)
  • d’ores a ja “d’un moment à l’autre” (ca. 1393, MenagB 40,16; 45,20 [la mort qui te peut soudainnement happer et prendre d’ores a ja, se tu ne t’en gardes], TL 4,1520,1-4; DMF0 ja IA2 d. [ib. aussi ore ou ja, prob. 1378 MirNDPersP 36,1291 aler Soit ore ou ja], cf. ne a ore ne a ja ci-dessous 4o)
  • 4o⁠[I valeur temporelle, B en contexte négatif] avec un temps de l’avenir (fut., fut. antér., condit., subj. de souhait, impérat., prés. avec l’idée de postér., dans un système hypothét. avec l’idée de postér.) ne… ja, ja… ne “pas de sitôt, en nul temps, (plus) jamais”(20) (fin 11es.fin 16es., AlexisS2 142; 153 [Ja n’avras mal dunt te puisse guarir]; 167; 488 [Se jo soüsse la jus suz lu degrét… Ja tute gent ne m’en soüst turner Qu’a tei ansemble n’oüsse conversét]; 585; RolS 83 [Ja einz ne (éd. corrige: Ja ne) verrat passer cest premer meis]; 316; 447; 693; 840; 1016; 1064; 1076; 1081; 1113 [amis, nel dire ja!]; 1303; 1336; 1481 [ne l’amerat ja mie]; 1742; 1745; 1886; 1912; 2088; 2153; 2199; 2257; 2864; 2903; 3030; 3041; 3071; 3377; 3538; 3812; 3813; 3896; BrendanW 420; 1766; GlKaraEzA 427; LapidalS 56 [Ki ceste piere portera, Ja rien nuisir li purra]; 88; 90; 133; etc.; etc.; LapidapS 23; 30; 32; 56; etc.etc.; LapidalS 88; LapidffS 83; 110; 206; etc.; PhThCompS 624; 1654; 2172 [Tut tens si avendrad, Ne ja fin ne prendrat]; etc.; ; PhThBestWa 12; etc.; ; WaceMargaK 144 [La virge dist se il volsist Ja nul sers mal ne li feïst]; 147; etc.; ; WaceConcA 748; etc.etc., TL 4,1521,28-1522,17 [inclut des att. de 8o]; 35-49 [correspond À DMFo ja IIA1 c]; DMF0 ja IIA1 a-f; AND 367a(21); FEW 5,26b,β(22) survit dans qqs dialectes, v. FEW)
  • ja mar “id., comme impératif négatif et sim.” (ca. 1100fin 13es., RolS 196; 220; 791 [Passez les porz trestut soürement: Ja mar crendrez nul hume a mun vivant]; 3951; EneasS1 623; SThomGuernW1 1140 [Ja mar entendra mais li arcevesques plait]; PelCharlF 221; 718; YvainF 743; 1647; etc.etc., TL 4,1530,45-1531,22; sub mar 5,1109,29-1112,8; Gdf 5,159c mar [Rol]; Lac 7,270b mar; AND 367 [“never, not” (with imper. or fut.)]; FEW 5,26a [“quoique” pour SThomGuern err.], cp. sous 7o)
  • onques ne ja “en aucun temps” (ca. 1243, MousketR 31113 [canterent… Li Englois en bevant ciervoisse; Mais, tote France s’en revoisse, Onques ne ja, bien l’adevin, Ciervoisse ne passera vin], TL 4,1523,37)
  • ne a ore ne ja “pas de sitôt” (ca. 1275, doc. cart. fin 13es. Abbeville [(qn est banni) devant la que li esquevin le rapeleroient; et fremames en no conseil que che ne seroit ne a ore, ne a ja, DC], DC 4,274a; Lac 7,96a; Gdf 4,624a; FEW 5,26b [a ja “pour toujours”, 1275, err., cp. a ja, ci-dessous 5o], cf. d’ores a ja ci-dessus 3o)
  • ja (a) (nul) jor “pas de sitôt, en nul temps” (ca. 11601373, EneasS2 8496 [ja nul jor, var. j. a n. j.]; ThebesC 8255; 8274; BenTroieC 3524; 6163; 10535; 10542; 13453 [Ja jor ne cuideront mesfaire (etc. v. gloss sub jor)]; etc.etc.; TristThomB 1,250,30 [Tel duel ai… Ja n’avrai hait jor de ma vie]; FloovA 1397 [ja… nul jor]; ContPerc1lR 8106 [dist… que ja jor (var. ja n. j., ja a nul jor) pais n’en avroit]; GrossetChastM 1480 [ja a nul jur, var. ja nul]; TristPrC 680,37 [ja a nul jor de sa vie]; 834,18 [ja a nur jor]; 903,24 [id.]; ThibChampW 6,4 [Ja a nul jor, var. j. nul jor]; DoonMayaPi0 1193 [Herchembaut le fel, qui ja jour n’ait santé]; AspremwB 4623 [Ja a nul jor]; RosemLangl 4080 [ja nul jour]; 8903 [ja fame, jour qu’ele vive, N’avra fors sa beauté naïve]; etc.; ; JacAmArtK 872; HoucetM 40; SoneG 5880; DrouartB 3478; ChronPLangW2 2,88 [ja jour de ma vye]; RenContr1R p. 301b; [FroissBuisF 2805; etc.etc.: T. Matsumura relève encore bien des att. des 13e et 14es.], TL 4,1522,19-34; Neoph 27,278; VRo 40,313; Gdf 4,642b; FEW 5,27a, γ. cf. ja mais jor et sim. ci-dessous)
  • ja jornee “id.” (1332, PelVieS 3474, att. commun. par T. Matsumura [… est Foi epelee, Sans laquelle ja journee Tu ne feras qui riens vaille])
  • ja mais (jamais paraît avoir été senti comme mot non composé à partir du 13es., d’òu des var. comme: agn. jammés RègleHospCamS 1296; 1583; BueveAgnS 254; PrêtreJeanPr1fG 100, TrJurFetW 115, s.l. jamees doc [norm.] 1327 GdfC, jamé doc. Pontoise GdfC, Est frcomt. jemais FloovA 322; etc. (14 occurr., à côté de ja, jai); JPrioratR 1552; 2286; 2445; etc.; GarLorr BartschHorning 119,25 (= GarLorrV 10340 ja); doc. [Côte-d’Or] 1310 GdfC; SimPouillebB 1950, Est. champ.mérid. jemés BalJosPr1M 36,18; FevresS gloss.; Est bourg. gemais ch. 1264 DocHMarneG 176 A6 et B8; doc. 1283 GdfC; SThibAlH 419, Est gemés FlorenceW 116; etc.; SimPouillebB 5077; 5287, bourg. gimais PechiéOrguM 370, frcomt. giemas doc. [Montbéliard] 1332 GdfC, s.l. jemaix doc. 1269 GdfC, yamés ms. N.-E. PercDiddR 1614 et passim)“(plus) jamais, en nul temps” (dep. ca. 1000, SLégerA 168 [Hor a perdud don Deu parler, Ja non podra mais Deus lauder]; AlexisS2 5; 8; 135; 141; 455; 492s. [Ja mais ledece n’avrai, quar ne pot estra, Ne ja mais hume n’avrai en tute terre]; RolS 376; 599; 653; 690; 779; 915; 930; etc.; BrendanW 1640; LapidalS 90; 315; PhThBestWa 2286; 2758; 3018; WaceConcA 462; 1236; 1700; WaceMargK 382; WaceNicR 1224; BrutA 529; EneasS1 1337; etc.; ChronSMichelB 1914; 2247; 3241; 4104; HornP 3924; AdamS 5; 201 [Ne soies ja mais tant hardi Que…]; BenDucF 1989 etc.; etc.etc., TL 4,1522,49-1523,12; 29-36; GdfC 10,37a; AND 367a; b; 419b mes; FEW 5,26b)
  • ja mais (nul) jor “jamais, en nul temps” (ca. 1160fin 14es., EneasS1 6182; ThebesC 2572; MarieMilR 32; MarieElidR 1028; BenTroieC 2598; 3217 [par nul fuer Ne m’en istreit l’ire del cuer, Ne ne fera ja mais nul jor]; 3600; 4914 [Troie… Ja mais jor ne restoreras!; etc. v. gloss. jor]; TristBérG 314; FloovA 1558 [Jemais jor de ma vie ne quier Maon ramer]; 1580 (sim.); 1592 (sim.); MelionT 115; 172; 582; ContPerc2R 10204 / 20346; DoonRocheM 3671; ViolB 2154; BorgOrlN 209; ViolB 4282; RoselLangl 3167; UnicorneaJ 123; etc.etc.; GuillMachC 7,101; etc.; ; [FroissDitsmaF 116; etc.; ; DeschQ 9,60 Mir. de mar. 1752], TL 4,1523,13-28; 1788,50-1789,19; 1790,51-1791,11; Lac 7,99b; Neoph 27,278; FEW 5,27a(23), cp. ja jor ci-dessus)
  • ja a (nul) jor mais “à jamais” (ca. 1170mil. 15es., BenTroieC 10746 [Se les lances ne peceiassent Ja a nul jor mais ne jostassent, var. Ja mes a n. j.]; AdamS 904; ProtH 9501; RenR 17374; AntiocheD 1764; GaceBruléR 72,1,3; etc.etc.; TombChartr18W 430 [(Alexis) m’a… laissee; Ja mes a jour ne seray liee]; [FroissEspF2 2978; GrebanJ 29409], FEW 5,27a, γ, cp. ci-dessous 5o a toz jors jamais)
  • 5o⁠[I valeur temporelle, B en contexte négatif] sans ne, mais dans un contexte négatif ou hypothétique ou privatif, ou dans des interrogations “à un moment quelconque, à un moment donné, un jour” [correspond au frm. jamais au sens positif]⁠ (ca. 1100fin 15es., RolS 1075 [Ne placet Deu… que ja seie cornant]; 1090; 2738 [Li emperere… Meilz voel[t] murir que ja fuiet de camp]; 3179 [Mult me merveill se ja verrum Carlun]; WaceConcA 37; GaimarB 162; etc.; ; CharroiM 131; etc.; ; CourLouisLe 371; FloreaL 1703 [Ha, Diex! verrai jou ja le jor K’ensi en maigne Blanceflor?]; EneasS1 1020; 8106; etc.; etc.etc.; AimonflH 1407; AntiocheD p. 477,124 [ont fait tel martire, Nus hom, qui ja en cant, n’en set le conte dire]; JoufrF 3732 [tant vos en ferai doner Con vos ja en voudrez porter]; HuonPalL 607; RomPast I 44,22; etc.etc.; [TissierFarces t. 10,84,33 non datable], TL 4,1520,21-44; 1522,17; AND 367a [sans ne “never”]; DMF0 ja IIA2; [FEW 5,26b, β “une fois (à l’avenir)” n’est pas identifiable])
  • ja mais “à un moment quelconque, jamais” (dep. ca. 1100(24), RolS 579; etc. [Mort sunt li cunte…; Carles verrat sun grant orguill cadeir, N’avrat talent que ja mais vus guerrit]; JuiseR 335 [Ci remanront ja mais, por tant cum Deus soit vis]; EneasS1 335; ThebesC 867; MarieElidR 939; MarieGuigR 243 [tuz iceus escoumengout Ki jamais cel livre (Ovide) lirreient]; MarieYonR 518; ErecFr2 5797; GautArrIllC 1522; 4007; 4329; 5679; AdamS 521; GuillAnglW 1113 [C’ains se laira bruller ou tondre Que ja mais en cele maniere… Voelle ami ne signor avoir]; 1118 etc.etc., TL 4,1520,13-20; FEW 5,26,-1)
  • ja (a) (nul) jor “id.”⁠ (4eq. 12es.1373, RenM XI 2259; 2781; XV 23; BlondNesleL IV 35; GaceBruléR 73,2,7; CoincyI42K 280 [(une brave femme affonte les diables) Serez vos ja nul jor saoul De gens noier et soubiter, D’ames maingier et transglouter?]; RomPast I 44,4 [sans jai jour]; BeaumS 2,295,125; SaisnlB 7234; GuillMachH 2,254,429; etc; [FroissBuisF 3412])
  • ja mais (a) (nul) jor “id.”⁠ (4eq. 12es.3et. 14es., RenM X 426 [(par l’action du seintuaire) James ait jor mal ne contraire]; SaisnaB 934; ContPerc1aR 2404; ContPerc1tR 10163; AubereeN A 49 [Certes l’en te devroit touser Se jamés nul jor en paroles]; TristPrCh 10,51 [Ha! Diex, seront jamais a nul jor mes grans dolours finees?]; TristPrF 200,8; BoucheAbevN A 365; RenR 2044; GuillMachC no81,2; GuillMachM 2,243,117; [DeschQ 7,123,32; etc.])
  • a ja “jusqu’à un moment non défini, à jamais” (13es., Lai du Chèvref. JeanroyLais XXII 65 [Les biens ai je tos a ja, Et les delis ai je tous], TL 4,1520,6; [FEW 5,26b, β err.: cp. 4o ci-dessus])
  • a ja mais “jusqu’à un moment non défini, pour toujours” (dep. ca. 1215(25), BalJosCamA 11416 [Quant vous morrés dont a ja mais Ert il niens del revenir]; AdHaleC XXIV 43 [bel samblant eusse ore au premier De votres douche figure A jamais (var. Jamais, id. AdHaleChansM XXVII 43) a desconfiture]; [GrebanJ 17425; etc.], TL 4,1520,10; FEW 5,27a)
  • a toz jors jamais “id.” (texte jurid.: tautologique)⁠ (1248, doc. Boneffe (Namur) [ke nos devons a toz jors jamais en iretaige, GdfC], GdfC 10,37a; FEW 5,27a, cp. ci-dessus 4o ja a (nul) jor mais)
  • 6o⁠[II sans valeur temporelle, A en contexte positif] valeur assertive “non pas dans quelque situation hypothétique ou irréelle, mais effectivement, vraiment, assurément” (souvent traduisable par ‘comme tout le monde sait’)(26) (ca. 10003et. 17es., PassionA 242 [Pilaz cum audid tals raisons, Ja lor gurpis nostre sennior]; 474; SLégerA 37 [Cio sempre fud et ja si er]; 73; 77; AlexisS 453 [Filz Alexis… Ja·t portai en men ventre E Deus le set que tute sui dolente]; RolS 1391 (ou 2o?); 1760; 2001 [(Roland, frappé par Olivier aveuglé, lui dit) Ja est ço Rollant, ki tant vos soelt amer, var. Je suis Rollant…]; 2429 [ja sunt il ja si luinz]; 2743; 3206(27); 3413; 3825; BrendanW 1248; GormB 281; GaimarB 815; FloreaL 718; 2438; EneasS1 410 (ou 4o); 7941; etc.; HornP 3741; RouH II 2614; SThomGuernW1 1231; 5317; FantosmeJ 1623; RoisC p. 8, I,2,31 [Ja vendrad uns tens, lt. Ecce dies veniunt]; PelCharlF 33; YvainF 80; 1235 [Ja, voir, par toi conquis ne fust]; 1498; etc.etc., TL 4,1523,40-1525,22; DMF0 ja IB 1; ZrP 6,275; AND 366b; FEW 5,25b, γ.(28))
  • se ja “si effectivement” (13eq. 13es.; 1326, RutebF 2,300,46 [L’evesques…, s’il (ms. c’il) fust jai bien deshaitiez Et veïst preudome venir, Nuns nel peüst el list tenir]; SGregJeanS 1550 [Se mon filz estoit ja pendu (après accusation par toi) Povre con devant demourroies] a été traité parTL 4,1527,50-1528,3, sous ja concessif, notre 7o, comme collocation: cela ne se défend que difficilement; T. Matsumura en a relevé des exemples depuis GaimarB 6298])
  • 7o⁠[II sans valeur temporelle, A en contexte positif] valeur concessive, avec subj., normalement avec sujet inversé (la phrase concess. pouvant être positive ou négative) “même si effectivement” (ca. 1000mil. 15es., PassionA 335 [Ja·l vedes ela (Marie) si morir, El (Jésus) resurdra, cho sab per ver(29)]; 371; LoisGuillR 5 et 5,1 [v.n. 38 ci-dessous]; SermSapF 290,17; AucR VIII 16 [Ja n’i fieres tu home, ni autres ti, s’il te voient entr’ax, si desfenderont il mix lor avoir]; MerlinP 2,29,6; MerlinsR 509,92; 545,13; ChirRogH I 47 p. 59,1; JoufrF 1363; 3462; HArciPèresO 2310(30); BrunLatC 1,43,8; RenMontlcM 225,15; EscanT 370; 22192; MarieYonR var. mss. frc. fin 13e et 14es., TL 4,1525,23-1526,2; DMF0 ja IB2 [Froiss — A. de La Sale, Salade 30; 36; aj. GrebanJ 11464]; ZrP 6,275; StempelSatzv 105; FEW 5,25b, ε.(31))
  • ja mar “id.” (avec mar renforçant la négation)⁠ (1213fin 13es., FetRomF1 325,13 [il esgarda que la vile estoit de totes parz en si roiste rochier assisse, que ja ma[r] la desfendist nus, si fust il griés chose a monter i a gent armee]; AimeriD 1420 [(convoqué, il ne viendra pas) Ja mar (var. ne) soit il de riens vostre fievez]; AncrRiwletT 175,19, TL 4,1521,23 [par err. sous ‘contexte positif’]; 5,1111,44; AND 367a; FEW 5,26a [SThomGuern err.], cp. sous 4o)
  • ⁠loc. adv. ja soit ce que (Des graphies comme ja soice que, 2eq. 13es. CheviiEspF 10327 [jasoice ‘souvent en un mot’], ja soiche que, doc. pic. 1323 Gdf, ja soiche cose, pic. 1350 BibleBNfr1753L p.XXX, ja seice que, doc. hbret 14es. Gdf, ja soisse que, ms. fin 14es. BaudCondS 234,32, témoignent surtout de la contraction de soit-ce, des graphies comme jassece qe, ms. 2eq. 13es. StimmingMot p. 94, 27,6, et jaissoit ce que, ms. lorr. mil. 14es. CoutVerdun2M 39,35, témoignent aussi de la contraction de ja et soit, ce qui aboutit à la graphie jaçoit (ce) (que) (ms. 1314 HMondB 503 [jaçoit ce que]; 561; etc.; BestAmOctT 919 var. ms. déb. 16es.; 2810var., Hu; Gdf) qui prévaut jusqu’au 18es. (Bossuet DG d’après Li; Rousseau FEW; 1895, v. ja soit que ci-dessous).) “bien que assurément” (1erq. 12es.16es., BrendanW 1616; FloreaL 1599 [Car ja soit çou que venus soit… il ne set… Comment…]; ChronSMichelB 3905; RouH II 2206 [Ja soit ce que li dus laidement li forfist, Onques n’en demanda trieues]; BenTroieC 761 [Ja seit ço que]; 25447; SThomGuernW1 296; 299; GautArrErR 772; GautArrIllC 2614; RoisC IV,17,33 p. 211; CligesG 4315; RenM Ib 2866; TristThomL 1411 [Ja ço seit que]; JobGregF 333,15; DialGregF 10,1; etc.etc., TL 4,1526,3-1527,43; Gdf 4,624b; AND 367a; DMF0 ja IB2 b 1 et 3; Hu 4,707b; FEW 5,26b [PsOxf err.?])
  • ja ce soit ce que “id.”⁠ (ca. 1250, BestAmOctT 919 [Ja ce soit ce qu’ele (l’ouïe) leur faille (aux abeilles) C’est bien apparissant sans faille Que trop a parfaite ordenance Vois, et merveilleuse puissance], FEW 5,26a)
  • ja soit chose que “id.”⁠ (ca. 1250, BestAmOctT 1810 [Car ja soit chose que mains vaille Que vous ne faites, si fas gié, Si me donnés vostre amistié], FEW 5,26a)
  • ja soit ce chose que “id.”⁠ (pic. ca. 12301373, TristPrL 145,38 (ms. ca. 1300); doc. 1256 DocHainR 48,7 [ja soi ce chose que]; BibleBNfr1753L 2,22 [Ja soiche cose qu’eles (les eaux, Gn 1) tiengnent pluiseurs lius…, toutes voies sont elles dites assanllees en .i.liu]; [FroissPrisF p. 171,43 [ja soit ce cose]], FEW 5,26a)
  • ja ce que “id.”⁠ (13es.; 1262, EchecsRoyH 697 [E ja ceo ke il ne e[n] seygne poynt de… Nepurkaunt…]; MirNDChartrK XIV 31; 61; XXV 74 [Ja ce que point ne se douloit Ne ne sentoit mal n’autre chouse, Une de ses meins vit si clouse Et point ovrir ne la poet], TL 4,1527,44)
  • ja fust ce que “id.”⁠ (fin 12es.; 1442, SermSapF 294,14 [li deables… parmi la boche del serpent parlevet a Evain, ja fuist ce ke li serpenz ne seüst parleir], ZrP 6,274 [autre att. afr.: renvoi err.]; DMF0 ja IB2 b 2)
  • ja soit que “id.”⁠ (ca. 1200av. 1741; 1895, ContPerc2R 23350; AngVieGregM 577; 822 [il lor pramist, ja seit qe feint, Q’a lor esgart assentireit]; 1389; PlatPractH 79 p. 203,-3; JobG 1365; 2515 [Ja soit que soies entamés De tes pechiés… Tu aras relaxation]; doc. [Anj.] 1299 Gdf; JacBaisT III 567; PrunB 55; 666 [Ja soit il que]; [FroissDitsthF 521; prob. 1374 MirNDPersP 32,70; EchecsAmK 1105], TL 4,1527,3; Gdf 4,624b; DMF0 ja IB2 b 1 et 3; Hu 4,707b; FEW 5,25b [‘Tanq’ err.]; DG 1341a; Grevisse 1986 § 1091(32))
  • ja soit “id.”⁠ (1214, AngVieGregM 356 [iceste… guerre… Ja seit grant ennui lu feïst, Onc por ço ne fut plus oisdif], AND 367a)
  • ja fust que “id.”⁠ (1342; 1442, GuillMachH 2,215 D. dou Lyon 1662 [Ja fust (var. Ja soit) einsi que la clamour N’en parvenist a ses oreilles Et qu’autre part feïst ses veilles Ses cuers qui gueres n’i pensoit, Mais atant de li se passoit], DMF0 ja IB2 b 2 et 4)
  • ja fust ce que “id.”⁠ (ca. 1230; 1280, TristPrG 191,19 [ja fust ce qu’il (Adam et Eve avant la chute) eüssent cors]; SommeLaur Gdf [Ja fut ce que sa mere l’en batoit souvent], Gdf 4,625a, ib. mfr. ja fust, 1373, n’est pas dans DMFo)
  • ⁠loc. adv. ja fust chose que “à moins que” (ca. 1268, LMestD 115 [(le maître tisserand n’est pas autorisé à) prendre autre aprentiz, ja fust chose que li aprentiz s’enfouist ou qu’il se mariast ou que il alast outre mer, = éd. L], TL 4,1525,47; cp. DMF0 ja IB2 c ja soit il chose que “bien que cela soit, à savoir que”, DeschQ 9,241 Mir. 7409)
  • ⁠loc. adv. ja tant “même si à ce point” (ca. 11601ert. 14es., EneasS1 4414; YvainF 920 [Ja n’i tochera si soef, var. J. tant n’i t. s. et J. n’i t. tant s.; ne reprend riens nule du vers 919]; ChardriPletM 448; etc.; MorPhilP 442; CleomH 1576 [Les joiaus… sifais les firent Que nus n’il peüst amender, Ja tant s’en seüst bien pener]; JCondM 22,1311, TL 10,90.29; R 93,418, cp. ja tant ne sub 8o)
  • ja (le / de) plus tart “malgré cela” (agn. ca. 12701305, PAbernRichR 1036 [Saint Richard de merite fu aurné E ja de plus tart, en vérité, Ne fu sa vie esclarsie D’esperit k’aveit de prophecie…]; M486; doc. 1285 StatRealm 1,100,8 [ja le plus tart eit bref…]; AncrRiwletT 243,16 [(comme nous l’apprend la Bible, le vrai saint homme peut bien prier dans la foule) nule noise… ne peut… destou[r]ber, e nekedent, ja le plus tard, quant il voleit orer… si s’en ala tot seul en montanies]; TrJurExceptW 178 [jaleplustard]; doc. 1305 YearbEdwiH 33-35,3 [e ja plus tard vous n’y estes mie nomé en le bref, l’éd. traduit ‘moreover’ (> AND), mais ‘malgré (cette procédure)’ paraît possible], AND 367a [“nevertheless”]; 770a [“later” et “moreover, in addition”])
  • ja tardois “malgré cela” (agn. 1300; déb. 14es.; 1em. 14es., lettre 1300 (ou 1301) LettreTanq no74, p. 74,11 [rien ne me poeit faire…, jatardois… ai fait…]; DomGipT p. 168 [ja tardeys]; LCustR 225 [E tuit soit ensi qe honeste pleisaunce de bone dame soit droite matire…, ja tardais est il ici purvu qe nule dame… ne doit estre a la graunt (session) du Pui], AND 368a; FEW 131,119b, cp. ne ja tardeis “nullement plus tard”, ThebessM 3168 ms. agn. fin 14es., ad. 8o ci-dessous)
  • ⁠loc. conj. ja tardois que “malgré que” (agn. 1302, LettrTanq no 77 [lour nouns… sunt livrez suz a vostre eschekier de Lundres… jatardays que apent a Seinte Eglise quantque a moi est], AND 368a)
  • ⁠loc. adv. ja du meyns “malgré cela” (agn. 1304; 1318; 1325, YearbEdwiH 32-33,301; doc. 1318 StatRealm 1,178 [Et si issint aveigne que les justices… ne veignent pas… au jour assigné, jadumeyns les parties… gardent lour jour en Bank]; RotParl4R 95 [jadumeyns], Gdf 4,625a; AND 367b(33); FEW 5,26a(34))
  • ⁠loc. conj. ja du meyns que “quoique” (agn. 1304, YearbEdwiH 32-33,259 [fut agardé… qe les defendants furent pris, jadumeyns (éd. jadmu- err.) q’il ne vyndrent pas a force], Gdf 4,625a; AND 367a; FEW 5,26a)
  • ⁠loc. adv. ja le meins “malgré cela” (agn. 12901613, TrJurExceptW 178 [… ou en ceste manere… Jalemeins en ceus deus dreins cas ne remeindra qe…]; MirJustW 10 [issi sunt coroners les baillifs al commun quant as custages, e jalemeins sunt il les ministres le rey, pur ceo q’il funt a li serement]; BrittN 1,152 [il ly avoit sovent amonesté qe…, et il jalemeyns autre foiz…, var. jaleymeyns Lac 7,98b]; doc. 1347 / 48 RotParl1M 2,215a [salemeyns corr. par Rothwell BJRyL 65,244]; doc. Edw. III ib. 2,380b [ja le meyns], Gdf 4,625a; Baker 125 [1328 / 29 /30 et av. 1585 éd. 1613]; AND 367b)
  • 8o⁠[II sans valeur temporelle, B en contexte négatif] valeur assertive (v. 6o) inversée par la négation “nullement, assurément pas”(35) (ca. 110016es., RolS 313 [Si·n ai un filz, ja plus bels n’en estoet]; 1048 [Dehét ait ki s’en fuit ! Ja pur murir ne vus en faldrat uns]; 1096; 1241 [Ja pur Charl[un] n’i ert un sul guarit: Or est le jur qu’els estuvrat murir]; 1909; 3048; 3514; WaceConcA 743 [Alques vielz ert, ja ne quesist Que tel feme li avenist]; GaimarB 2790; ChGuillSd 163; RésSauvpJ 304 (= cJ 372); MirNDPersP I 54 (1,5); etc.; GuillMachH 1,26 (Vergier 375); etc.etc.(36), TL 4,1521,33; 39; AND 367a [“not (at all)” pour RésSauv; “never” pour fin 14es. LettrOxfL 149,20 douteux]; DMF0 ja IIB [att. à partir de ca. 1339]; Hu 4,696a; Li 2,164b)
  • ja tant ne “nullement (à ce point)” (ca. 11301342; 15es.?(37), PhThBestWa 716; WaceNicR 1212 [Nuls hom vivaunt n’i parvendreit La dount jeo sui (dit le diable), ja taunt n’irreit]; EneasS2 3986; HornP 3285 [(les morts dans une bataille) Nuls nes purreit numbrer, ja nes cuntereit taunt]; etc.etc.; PhThCompS 2864; AngVieGregM 1004; MerlinM 1,35; SAubH 1036 [(les bons) Ja tant ne en (par les faits de Dieu) serrunt requis u turmenté]; AdHaleFeuillG 7; JobG 2495; GuillMachH 2,175,476 [il n’est creature Ne fu, ne jamais ne sera, Ja tant n’i estudiera, Qui…], TL 10,90,24; Zeitlin ZrP 6,275,d.(38); AND 367a; FEW 5,25b,γ [“à quelque degré que”, 13e – 15es., se réfère à ZrP]; 26a [ja ne… tant, Chrestien, err., cp. loc. adv. ja tant sous 7o])
(1) Cp. Zeitlin ZrP 6,275,b. Wartburg FEW 5,27b,7 pense au contraire que le sens concessif dérive du sens de “déja”, et ceci ‘dès les premiers textes’.
(2) Reste la question épineuse si ja peut être considéré comme conjonction de plein droit dans des systèmes paratactiques qui pourraient s’interpréter comme hypotactiques (subordonnés). Pour le lt.tardif v. E. Löfstedt, Vermischte Studien, 1936, chap. ‘Adverbia und adverbiale Ausdrücke in konjunktionaler Funktion’, spéc. 48-49: iam chez Apicius (4es.) et dans Mulom. Chir. (2em. 4es.). Pour l’afr. v. StempelSatzv (1964; argumentation prudente) 105 (Passion, ici 7o), 106 (SLéger, ici 6o étant possible), discuté par Hilty VRo 31 (1972) 174.
(3) ‘Voce semidotta’ non justifié.
(4) “Sur le destin de ”, dans Opérateurs et constructions syntaxiques, Actes du 5e Coll. du GEHLF, Paris (ENS) 1994, 7-54, annexe, p. 11-54, article ja (cité ici comme ‘DMF0 ja’ avec sa numérotation propre).
(5) Takeshi Matsumura nous a fourni un dépouillement complet de Studer: l’équivalent de centaines d’att. de ja. Il est intéressant de noter que le sens est toujours le même (4o, sauf 1em. 13es. LapidclS 1272: 2o) ce qui est dû à la structure redondante des notices des Lapidaires. — Aprés relecture de l’article, T. Matsumura a complété la plupart des séries d’att. de sens et spécialement ceux qui étaient très mal attestés (v.n. 24 et 25). Il n’était pourtant pas possible d’intégrer toutes ces attestations, mais nous avons pu étoffer les att. très anciennes et nous avons introduit les att. charnières et avons corrigé certaines bévues.
(6) OgDanAlR (ms. francoit. 1em. 14es.) 12435 ga est difficile, v. la note: = it. ghe (RohlfsItGr 2,193 § 460; cp. ga 189 § 459)?
(7) Le ms. francien de SegrMoine2N (D) 452 donne également je (fo37voc), prob. pour ja, mais cp. la leçon du ms. C.
(8) Prob. avec -s adverbial, cp. IpH 1486 n.. [cit. ms. D err.]; BueveAgnS p. 228 cite jas comme parallèle de lons. Pas toujours devant voyelle: jas sumes mortz EdConfCambrW 1508, aussi ChGuillM 47. [BenTroieC jas = ja les.]
(9) Dans ce ms., le y peut remplacer la j à valeur fricative, cf. seryant 1064 et yames ci-dessous. Cp. la note 16 ci-dessous.
(10) Noter 2em. 14es. AalmaR 5501 [iam : ja. adverbe de temps]
(11) Fréquent aussi dans les doc. d’Alfonse de Poitiers dont la plupart des administrateurs étaient originaires de l’Ile de France, v. NM 86,85.
(12) Desja, gloss. 1256 AldL 125,3, est erroné: ms. desaagie, var. viel dans AldlF 160.
(13) P.85: 1266; 1268, p. 78: 1270; 1273; 22 ex. 1275-1300; p. 79: 1276; etc.
(14) Dernière date tirée de DMFo: CommC 2,61. Les dict. usuels ne donnent pas d’att. ultérieure.
(15) RolS 1391 est classé sous 6o.
(16) Cite seulement CassidP (ca. 1275) dont le gloss. donne ya adv. “maintenant” sur la foi du contexte suivant: Encore, dist il, m’en (d’un faux pas) sui je gardez jusques ya, et ferai tant comme je porrai (15, p. 16). Le ms. de base donne a ci, ce qui est mieux; peut-on lire ya plutôt yci? L’identification de ya avec ja est peu probable. Cp. toutefois jusqu’a ja, ici sous 3o.
(17) Parfois difficile à distinguer de 6o: p.ex. RolS 1760 est classé ici par TL, nous l’avons rangé sous 6o.
(18) LettrOxfL 62,20, = lettre 1406, “dans le futur”.
(19) Cf ib., d., ja quand (MirNDPersP), ja assez tost (MirNDPersP; BerinB); éventuellement à rapprocher de 6o: ja si tost (Bersuire), ja tantost (ChrPis).
(20) Dans certains contextes et surtout avec le futur, la distinction du sens 8o est difficile ou impossible.
(21) LettrOxfL 62,20 “never” err.; “(without ne) never” err.; différencie ne… ja, ja plus tost ne… que… ne (AngVieGregM), ja pur ço, ja tant ne, ja ne… si, ja tant ne… que: fondé?
(22) Distingue “ne pas”, “ne point”, “ni…ni”, etc.: err. (reprises de glossaires).
(23) Ib. ja puis ne n’est pas nécessairement une colloc. lexicalisée (AliscW 7548 et MoniotArrD III 15).
(24) Très mal attesté dans la lexicographie; FEW ‘dep. AdHale’ n’est pas vraiment documenté; GdfC 10,37a, 1296-1370, sans contextes. T. Matsumura ena relevé des centaines d’attestations.
(25) Très mal attesté dans la lexicographie.
(26) S’emploie également dans des chartes, p.ex. ch. 1272 HoltusLux wIV286,2 p. 431 – Spécialement avec le futur, les att. peuvent parfois se classer sous 3o.
(27) Passage difficile. Bédier, RolB gloss., ja in fine, pense que ‘ja a été transféré de la principale à la subordonnée’.
(28) Ib. ja tant ne concerne 7o et est à placer sous ε. Cp. ib. 26a, 2.a.β.
(29) D’Ovidio avait proposé l’émendation Ja si morir ela’l vedes (éd. A, note), n’ayant pas su que l’inversion s’imposait.
(30) Ja positif, malgré le contexte: [(mieux vaut avoir du mauvais grain ou peu qu’aucun) E li abes li dist: e nus feissun autresi: Ja ne soit si petit, tuteveis semum…].
(31) LettrTanq concerne 6o (cette réf. a servi 2 fois); également AND 367a «ja (with ellipsis of verb) “although”» se réfère à LettrTanq 18, p. 18,1, av. 1276, ja malenjous “assurément mal en point”: à corriger.
(32) Cite Vaugelas: frm. jaçoit seulement chez les notaires. Claudel, Tête d’or, 2e version (= 1894 / 95, éd. Paris, Mercure, 1914, p. 345), emploi par archaïsme (Grevisse).
(33) Aussi agn. jademains doc. 1381 / 82 Baker.
(34) La création de ja du / le moins est à mettre en rapport avec le lt. nihilominus et, puis, l’angl. nevertheless.
(35) Dans certains contextes et surtout avec le futur, la distinction du sens 4o est difficile ou impossible. Cp. RolB gloss.
(36) Aussi ThebessM 3168.
(37) Le FEW donne 13e-15es. d’après ZrP 6,275, où les renvois à un texte qui peut bien dater du 15es. sont erronés.
(38) Zeitlin en déduit que ja tant en i ait (aussi nég.) serait une ‘formule’ au sens de “n’importe combien”, mais les citations s’intègrent aussi bien sous le simple ja 7o (v. ci-dessus): ca. 1150 LoisGuillR 5 [(pour récupérer du bétail trouvé et gardé, le propriétaire) durrad pur la rescussiun viii den., ne ja tant n’i averad ne durrad que viii den.]; 5,1 […pur chascune i den., ne ja tant n’i averad ne durrad que viii den.]; fin 12es. SermSapF 290,17 [Ne ne li puet greveir compange de diables, ja tant en i ait].